Ezéchiel 16.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.32 (LSG) | tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.32 (NEG) | tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.32 (S21) | tu as été la femme adultère qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.32 (LSGSN) | tu as été la femme adultère , qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.32 (BAN) | Ô femme adultère, qui prend des étrangers au lieu de son mari ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.32 (SAC) | mais comme une femme adultère, qui cherche des étrangers en se retirant de son mari. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.32 (MAR) | Femme adultère, tu prends des étrangers au lieu de ton mari. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.32 (OST) | Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.32 (CAH) | (Mais) une femme adultère, en place de son mari, elle prend des étrangers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.32 (GBT) | Comme une femme adultère, qui préfère des étrangers à son époux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.32 (PGR) | la femme adultère qui au lieu de son mari reçoit des étrangers. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.32 (LAU) | qui prend des étrangers à la place de son mari. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.32 (DBY) | femme qui commets l’adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.32 (TAN) | O femme adultère, qui prends des étrangers à la place de ton mari ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.32 (VIG) | mais comme une femme adultère qui, à la place de son mari, amène (préfère) des étrangers. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.32 (FIL) | mais comme une femme adultère qui, à la place de son mari, amène des étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.32 (CRA) | tu étais la femme adultère, qui prend des étrangers à la place de son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.32 (BPC) | La femme adultère prend à la place de son mari des étrangers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.32 (AMI) | mais comme une femme adultère qui cherche des étrangers en se retirant de son mari. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.32 (LXX) | ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.32 (VUL) | sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.32 (SWA) | Mke wa mtu, aziniye! Akaribishaye wageni badala ya mumewe! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.32 (BHS) | הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃ |