Ezéchiel 16.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.31 (LSG) | Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.31 (NEG) | Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.31 (S21) | Lorsque tu construisais tes centres de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes estrades sur toutes les places, tu ne t’es pas conduite comme la prostituée qui, elle, réclame un salaire : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.31 (LSGSN) | Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l’entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.31 (BAN) | Quand tu bâtissais ta voûte à chaque carrefour, et que tu faisais ton tertre dans chaque rue, tu n’étais pas comme la prostituée ; tu ne tenais pas au salaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.31 (SAC) | Car vous vous êtes bâti un lieu infâme à l’entrée de toutes les rues, et vous vous êtes fait une retraite d’impudicité dans toutes les places publiques : vous n’avez pas été comme une courtisane qui dédaigne ce qu’on lui offre pour se mettre à plus haut prix, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.31 (MAR) | De t’être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d’avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n’as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n’as point tenu compte du salaire. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.31 (OST) | Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n’as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.31 (CAH) | Quand tu bâtis des monceaux au commencement de chaque route et que tu fis tes tréteaux dans chaque rue, tu ne fus pas comme une prostituée à estimer le salaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.31 (GBT) | Tu as bâti des lieux infâmes à l’entrée de toutes les rues, et tu en as élevé sur toutes les places publiques ; différente des autres courtisanes, tu as dédaigné le salaire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.31 (PGR) | que tu as bâti tes voûtes dans tous les carrefours, et élevé tes tertres dans toutes les places ! Et tu ne fus point la prostituée qui fait la dégoûtée pour le prix, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.31 (LAU) | construisant ta voûte à tous les carrefours et faisant ton tertre dans toutes les places publiques ; et que [pourtant], quant au mépris du salaire, tu n’aies pas été comme une prostituée, mais comme la femme adultère, |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.31 (DBY) | te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin ; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n’es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.31 (TAN) | Quand tu bâtissais ton tertre à l’entrée de chaque chemin, ta hauteur sur chaque place, tu n’étais pas comme les courtisanes toujours mécontentes du salaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.31 (VIG) | Car tu t’es bâti un lieu infâme (de débauche) à l’entrée de chaque rue, et tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places publiques ; et tu n’as pas été comme une courtisane qui, par (son) dédain (pour celui qui lui est offert), se met à un plus haut prix, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.31 (FIL) | Car tu t’es bâti un lieu infâme à l’entrée de chaque rue, et tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places publiques; et tu n’as pas été comme une courtisane qui, par son dédain, se met à un plus haut prix, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.31 (CRA) | Quand tu construisais ta voûte à chaque carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n’étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.31 (BPC) | quand tu bâtis ton élévation à chaque carrefour et que tu fis ta hauteur sur toutes les places. Tu n’étais cependant pas comme une prostituée recherchant un salaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.31 (AMI) | Car vous vous êtes bâti un lieu infâme à l’entrée de toutes les rues, et vous vous êtes fait une retraite d’impudicité dans toutes les places publiques ; vous n’avez pas été comme une courtisane qui recherche son salaire [pour se mettre à plus haut prix], |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.31 (LXX) | ἐν ταῖς θυγατράσιν σου τὸ πορνεῖόν σου ᾠκοδόμησας ἐπὶ πάσης ἀρχῆς ὁδοῦ καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.31 (VUL) | quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.31 (SWA) | apendaye kutawala watu; kwa kuwa wajijengea mahali pako pakuu penye kichwa cha kila njia, na kufanya mahali pako palipoinuka katika kila njia kuu; lakini hukuwa kama kahaba, kwa maana ulidharau kupokea ujira. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.31 (BHS) | בִּבְנֹותַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עָשִׂ֖ית בְּכָל־רְחֹ֑וב וְלֹא־הָיִ֥ית כַּזֹּונָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃ |