Ezéchiel 16.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.30 (LSG) | Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.30 (NEG) | Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.30 (S21) | Quelle faiblesse de cœur tu as révélée, déclare le Seigneur, l’Éternel, en commettant tous ces actes qui sont l’œuvre d’une experte en prostitution ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.30 (LSGSN) | Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.30 (BAN) | Oh ! Que ton cœur est lâche, dit le Seigneur l’Éternel d’avoir fait tout cela ! Ce sont les actes d’une prostituée de premier ordre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.30 (SAC) | Comment purifierai-je maintenant votre cœur, dit le Seigneur Dieu, puisque toutes ces actions que vous faites, sont les actions d’une femme prostituée et qui a essuyé toute honte ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.30 (MAR) | Ô ! que ton cœur [est] lâche, dit le Seigneur l’Éternel, d’avoir fait toutes ces choses-là, qui sont les actions d’une insigne prostituée. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.30 (OST) | Combien ton cœur est lâche, dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d’une insigne prostituée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.30 (CAH) | Que ton cœur eut de faiblesse ! dit le Seigneur Dieu, quand tu fis tout cela, le faire d’une femme, maîtresse prostituée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.30 (GBT) | Comment purifier maintenant ton cœur, dit le Seigneur Dieu, quand tu fais toutes les œuvres d’une courtisane qui n’a plus de frein ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.30 (PGR) | Que ton cœur est malade ! dit le Seigneur, l’Éternel, puisque tu as fait toutes ces choses, actes d’une impudente prostituée, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.30 (LAU) | Combien ton cœur est malade ! dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, à la façon d’une prostituée sans frein, |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.30 (DBY) | Oh ! que ton cœur est faible, dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l’œuvre d’une prostituée éhontée, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.30 (TAN) | Que ton cœur était languissant, dit le Seigneur Dieu, quand tu commettais tous ces actes, à la façon d’une courtisane sans frein ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.30 (VIG) | Comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu, puisque tu fais toutes les œuvres d’une prostituée et d’une femme éhontée ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.30 (FIL) | Comment purifierai-Je ton coeur, dit le Seigneur Dieu, puisque tu fais toutes les oeuvres d’une prostituée et d’une femme éhontée? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.30 (CRA) | Oh ! que ton cœur est faible, — oracle du Seigneur Yahweh, — pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait la prostituée la plus dévergondée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.30 (BPC) | Que ton cœur fut languissant, oracle du Seigneur Yahweh, puisque tu fis toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une prostituée dévergondée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.30 (AMI) | Comment purifierai-je maintenant votre cœur dit le Seigneur Dieu, puisque toutes ces actions que vous faites sont les actions d’une femme prostituée et qui a essuyé toute honte ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.30 (LXX) | τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου λέγει κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα ἔργα γυναικὸς πόρνης καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.30 (VUL) | in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.30 (SWA) | Jinsi moyo wako ulivyokuwa dhaifu, asema Bwana MUNGU, ikiwa unafanya mambo hayo yote, kazi ya mwanamke mzinzi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.30 (BHS) | מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשֹׂותֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זֹונָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃ |