Ezéchiel 16.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.39 (LSG) | Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.39 (NEG) | Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.39 (S21) | Je te livrerai entre leurs mains. Ils démoliront tes centres de prostitution et abattront tes estrades. Ils te dépouilleront de tes habits, prendront les bijoux qui composaient ta parure et te laisseront nue, entièrement nue. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.39 (LSGSN) | Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.39 (BAN) | Je le livrerai entre leurs mains ; ils renverseront ta voûte et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes objets de parure et te laisseront toute nue ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.39 (SAC) | Je vous livrerai entre les mains de vos ennemis, et ils détruiront votre lieu infâme, et renverseront votre retraite d’impudicité : ils vous arracheront vos vêtements, ils vous emporteront ce qui servait à vous parer, et ils vous laisseront toute nue pleine de honte et d’ignominie. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.39 (MAR) | Je te livrerai, dis-je, entre leurs mains ; et ils détruiront tes lieux éminents, et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, et emporteront tes bagues dont tu te parais, et te laisseront sans habits et toute découverte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.39 (OST) | Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements ; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.39 (CAH) | Je te livrerai entre leurs mains ; ils démoliront tes éminences et briseront tes tréteaux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes ornements magnifiques, et te laisseront nue et dépouillée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.39 (GBT) | Je te livrerai aux mains de tes ennemis, et ils détruiront tes retraites impures, renverseront tes hauts lieux, te dépouilleront de tes vêtements, emporteront tes brillantes parures, et ils te laisseront nue et couverte de honte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.39 (PGR) | Et je t’abandonnerai à leurs mains, et ils démoliront tes voûtes, et abattront tes tertres, et te dépouilleront de tes habits, et t’ôteront tes superbes atours, et te laisseront là nue et découverte. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.39 (LAU) | Je te livrerai entre leurs mains, et ils renverseront ta voûte, et ils démoliront tes tertres ; ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils prendront tes objets de parure, et ils te laisseront là nue et découverte. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.39 (DBY) | et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux ; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.39 (TAN) | Je te livrerai entre leurs mains et ils abattront ton tertre et démoliront tes hauts-lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes effets d’apparat et te laisseront là nue et dépouillée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.39 (VIG) | Je te livrerai entre leurs mains, et ils détruiront ton lieu (maison) de débauche, et ils renverseront ta retraite d’impudicité (maison d’impudicité) ; ils te dépouilleront de tes vêtements, ils enlèveront ta magnifique parure (les ornements de ta gloire), et ils te laisseront toute nue et pleine d’ignominie ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.39 (FIL) | Je te livrerai entre leurs mains, et ils détruiront ton lieu de débauche, et ils renverseront ta retraite d’impudicité; ils te dépouilleront de tes vêtements, ils enlèveront ta magnifique parure, et ils te laisseront toute nue et pleine d’ignominie; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.39 (CRA) | Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront ta voûte et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux et te laisseront nue, complètement nue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.39 (BPC) | Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront ton élévation et détruiront tes hauteurs ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes objets de parure et te laisseront complètement nue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.39 (AMI) | Je vous livrerai entre les mains de vos ennemis, et ils détruiront votre lieu infâme et renverseront votre retraite d’impudicité ; ils vous arracheront vos vêtements, ils vous emporteront ce qui servait à vous parer, et ils vous laisseront toute nue, pleine de honte et d’ignominie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.39 (LXX) | καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν καὶ κατασκάψουσιν τὸ πορνεῖόν σου καὶ καθελοῦσιν τὴν βάσιν σου καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου καὶ ἀφήσουσίν σε γυμνὴν καὶ ἀσχημονοῦσαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.39 (VUL) | et dabo te in manus eorum et destruent lupanar tuum et demolientur prostibulum tuum et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris tui et derelinquent te nudam plenamque ignominia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.39 (SWA) | Tena nitakutia katika mikono yao, nao watapaangusha mahali pako pakuu, na kupabomoa mahali pako palipoinuka, nao watakuvua nguo zako, na kutwaa vyombo vyako vya uzuri, nao watakuacha uchi, huna nguo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.39 (BHS) | וְנָתַתִּ֨י אֹותָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אֹותָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ |