Ezéchiel 16.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.40 (LSG) | Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.40 (NEG) | Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.40 (S21) | Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d’épée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.40 (LSGSN) | Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d’épée ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.40 (BAN) | et ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.40 (SAC) | Ils amèneront contre vous une multitude de peuples ; ils vous assommeront a coups de pierres ; ils vous perceront de leurs épées ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.40 (MAR) | Et on fera monter contre toi un amas de gens qui t’assommeront de pierres, et qui te perceront avec leurs épées. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.40 (OST) | Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t’assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.40 (CAH) | Ils feront monter contre toi une foule de gens ; ils te tueront à coups de pierres, et te mettront en pièces avec leurs glaives. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.40 (GBT) | Ils amèneront sur toi une multitude de peuples, qui t’écraseront à coups de pierres, et te perceront de leurs épées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.40 (PGR) | Et ils amèneront une foule contre toi, et te lapideront et te mettront en pièces avec leurs épées. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.40 (LAU) | Ils feront monter contre toi une troupe{Héb. congrégation.} et ils t’assommeront à coups de pierres, et ils te mettront en pièces avec leurs épées. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.40 (DBY) | Et on fera monter contre toi un rassemblement d’hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.40 (TAN) | Ils feront monter contre toi une multitude et t’accableront de pierres et te perceront de leurs glaives. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.40 (VIG) | ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.40 (FIL) | ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.40 (CRA) | Ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.40 (BPC) | ils amèneront contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs glaives. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.40 (AMI) | Ils amèneront contre vous une multitude de peuples ; ils vous assommeront à coups de pierres ; ils vous perceront de leurs épées ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.40 (LXX) | καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν σε ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσίν σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.40 (VUL) | et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.40 (SWA) | Tena wataleta mkutano wa watu juu yako, nao watakupiga kwa mawe, na kukuchoma kwa panga zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.40 (BHS) | וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֨יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אֹותָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבֹותָֽם׃ |