Ezéchiel 16.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.52 (LSG) | Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.52 (NEG) | Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.52 (S21) | Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes sœurs par tes péchés, qui t’es montrée plus abominable qu’elles et qui les fais paraître plus justes que toi ! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fait paraître tes sœurs justes ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.52 (LSGSN) | Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse , et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.52 (BAN) | Toi aussi, porte l’opprobre dont tu as chargé tes sœurs, à cause des iniquités par lesquelles tu les as dépassées ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, rougis et porte ta honte, puisque tu as justifié tes sœurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.52 (SAC) | Portez donc vous-même votre confusion, vous qui avez surpassé vos sœurs par vos péchés, vous rendant encore plus criminelle qu’elles, qui sont justes en comparaison de vous. Confondez-vous, dis-je, et portez votre ignominie, vous qui avez justifié vos deux sœurs. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.52 (MAR) | C’est pourquoi aussi porte ta confusion, toi qui as jugé chacune de tes sœurs, à cause de tes péchés, par lesquels tu as été rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi ; c’est pourquoi aussi sois honteuse, et porte ta confusion, vu que tu as justifié tes sœurs. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.52 (OST) | Porte donc, toi aussi, l’opprobre que tu as infligé à tes sœurs ! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.52 (CAH) | Porte donc aussi ton ignominie [(celle) que tu as adjugée à ta sœur] à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue abominable plus qu’elle ; elles seront plus juste que toi ; aussi sois confuse et porte ton ignominie, puisque tu as justifié tes sœurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.52 (GBT) | Porte donc toi-même ta confusion, toi qui as surpassé tes sœurs par tes péchés, te rendant plus abominable qu’elles ; elles sont justes en comparaison de toi ; rougis donc, et porte ta honte maintenant que tu les as justifiées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.52 (PGR) | Subis donc aussi toi-même l’opprobre que tu adjuges à tes sœurs ! Par tes péchés qui ont été plus abominables que les leurs, elles se trouvent plus justes que toi. Soit donc aussi confondue, et subis ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.52 (LAU) | Toi aussi, porte ton ignominie, que tu infligeais à ta sœur ! À cause de tes péchés, que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles sont plus justes que toi. Toi donc aussi, aie honte, et porte ton ignominie, puisque tu justifies tes sœurs. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.52 (DBY) | Toi aussi, toi qui a jugé tes sœurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes sœurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.52 (TAN) | Aussi, porte ta confusion, toi qui as rendu excusable ta sœur ; à cause de tes péchés par lesquels tu as dépassé leurs abominations, elles se trouvent plus innocentes que toi, aussi sois honteuse et porte ta confusion, toi qui innocentes tes sœurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.52 (VIG) | Porte donc toi aussi ta confusion, toi qui as vaincu tes sœurs par tes péchés, en agissant plus criminellement qu’elles, car tu les as fait paraître justes ; sois donc confuse, toi aussi, et porte ton ignominie, toi qui as justifié tes sœurs. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.52 (FIL) | Porte donc toi aussi ta confusion, toi qui as vaincu tes soeurs par tes péchés, en agissant plus criminellement qu’elles, car tu les as fait paraître justes; sois donc confuse, toi aussi, et porte ton ignominie, toi qui as justifié tes soeurs. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.52 (CRA) | Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes sœurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de confusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.52 (BPC) | Porte donc, toi aussi, ton opprobre, toi qui es intervenue pour tes sœurs ; par des péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, elles sont plus justes que toi ; aie donc honte, toi aussi, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.52 (AMI) | Portez donc vous-même votre confusion, vous qui avez surpassé vos sœurs par vos péchés, vous rendant encore plus criminelle qu’elles, qui sont justes en comparaison de vous. Confondez-vous, dis-je, et portez votre ignominie, vous qui avez justifié vos deux sœurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.52 (LXX) | καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.52 (VUL) | ergo et tu porta confusionem tuam quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis iustificatae sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quae iustificasti sorores tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.52 (SWA) | Wewe nawe, ichukue aibu yako mwenyewe, kwa kuwa umetoa hukumu juu ya maumbu yako; kwa dhambi zako ulizozitenda, zilizochukiza kuliko hao, wao wana haki kuliko wewe; naam, ufedheheke wewe nawe, ukaichukue aibu yako, kwa kuwa umewapa haki maumbu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.52 (BHS) | גַּם־אַ֣תְּ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחֹותֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בֹּ֨ושִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיֹותֵֽךְ׃ |