Ezéchiel 16.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.51 (LSG) | Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.51 (NEG) | Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.51 (S21) | Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés : tes pratiques abominables ont été plus nombreuses que les siennes. Avec toutes les pratiques abominables auxquelles tu t’es adonnée, tu as même fait paraître tes sœurs justes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.51 (LSGSN) | Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.51 (BAN) | Et Samarie, elle, n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as commis des abominations plus qu’elle, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.51 (SAC) | Samarie aussi n’a pas fait la moitié dos crimes que vous avez commis ; mais vous avez surpassé l’une et l’autre par vos excès, et vous avez justifié vos sœurs par toutes les abominations que vous avez faites. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.51 (MAR) | Et quant à Samarie, elle n’a pas péché la moitié autant que toi ; car tu as multiplié tes abominations plus qu’elles, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.51 (OST) | Et Samarie n’a pas commis la moitié autant de péchés que toi ; tu as multiplié tes abominations plus qu’elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.51 (CAH) | Schomrone n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes ; tu as justifié ta sœur par toutes les abominations que tu as faites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.51 (GBT) | Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes crimes ; tu as surpassé l’une et l’autre par tes excès, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations auxquelles tu t’es livrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.51 (PGR) | Et Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés, et tu as commis un plus grand nombre d’abominations qu’elles, et justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.51 (LAU) | Et Samarie n’a pas péché à l’égal de la moitié de tes péchés. Tu as multiplié plus qu’elles tes abominations, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.51 (DBY) | Et Samarie n’a pas péché selon la moitié de tes péchés ; tu as multiplié plus qu’elles tes abominations, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.51 (TAN) | Mais Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as accumulé plus d’abominations que celles-là et innocenté tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.51 (VIG) | Samarie non plus n’a pas commis la moitié de tes péchés ; mais tu les as vaincues (surpassées) l’une et l’autre par tes crimes, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as faites. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.51 (FIL) | Samarie non plus n’a pas commis la moitié de tes péchés; mais tu les as vaincues l’une et l’autre par tes crimes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.51 (CRA) | Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as multiplié tes abominations plus qu’elles ne l’avaient fait, et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.51 (BPC) | Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as commis plus d’abominations qu’elles deux et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.51 (AMI) | Samarie aussi n’a pas fait la moitié des crimes que vous avez commis ; mais vous avez surpassé l’une et l’autre par vos excès, et vous avez justifié vos sœurs par toutes les abominations que vous avez faites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.51 (LXX) | καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτεν καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου αἷς ἐποίησας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.51 (VUL) | et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit sed vicisti eas sceleribus tuis et iustificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.51 (SWA) | Samaria naye hakutenda nusu ya dhambi zako; bali wewe umeyaongeza machukizo yako zaidi ya hao, nawe umewapa haki maumbu yako kwa machukizo yako yote uliyoyatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.51 (BHS) | וְשֹׁ֣מְרֹ֔ון כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תֹּועֲבֹותַ֨יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־אֲחֹותַ֔יִךְ בְּכָל־תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂית׃ |