Ezéchiel 16.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.50 (LSG) | Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.50 (NEG) | Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.50 (S21) | Elles sont devenues arrogantes et elles ont commis des actes abominables devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j’ai vu cela. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.50 (LSGSN) | Elles sont devenues hautaines , et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître , quand j’ai vu cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.50 (BAN) | Elles se sont enflées et elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai fait disparaître quand j’ai vu cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.50 (SAC) | Et elles se sont élevées, et ont commis des abominations devant moi : c’est pourquoi je les ai détruites comme vous avez vu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.50 (MAR) | Elles se sont élevées, et ont commis abomination devant moi, et je les ai exterminées, comme j’ai vu [qu’il était à propos de faire]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.50 (OST) | Elles sont devenues hautaines et ont commis l’abomination devant moi ; aussi les ai-je exterminées, dès que je l’ai vu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.50 (CAH) | Elles devinrent hautaines, firent des abominations devant moi ; je les ai fait disparaître quand je l’ai vu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.50 (GBT) | Et elles se sont élevées, et elles ont commis des crimes abominables sous mes yeux ; je les ai détruites comme tu le vois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.50 (PGR) | et elles étaient hautaines et commettaient des abominations devant moi, aussi les ai-je détruites, quand je l’ai vu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.50 (LAU) | Elles étaient hautaines et commettaient l’abomination devant ma face ; et je les fis disparaître, lorsque je l’eus vu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.50 (DBY) | Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi ; et je les ai ôtées lorsque je l’ai vu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.50 (TAN) | Elles ont été hautaines, elles ont commis des abominations devant moi, et je les ai supprimées quand j’ai vu cela. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.50 (VIG) | et elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi, et je les ai détruites, comme tu l’as vu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.50 (FIL) | et elles se sont élevées et ont commis des abominations devant Moi, et Je les ai détruites, comme tu l’as vu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.50 (CRA) | Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l’abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j’ai vu cela. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.50 (BPC) | Elles sont devenues orgueilleuses et elles ont commis des abominations devant moi ; alors je les ai fait disparaître, comme tu l’as vu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.50 (AMI) | Et elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi, c’est pourquoi je les ai détruites comme vous avez vu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.50 (LXX) | καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου καὶ ἐξῆρα αὐτάς καθὼς εἶδον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.50 (VUL) | et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.50 (SWA) | Nao walijivuna, wakafanya machukizo mbele zangu; kwa sababu hiyo naliwaondoa hapo nilipoyaona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.50 (BHS) | וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תֹועֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ ס |