Ezéchiel 16.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.54 (LSG) | afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.54 (NEG) | afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.54 (S21) | de telle façon que tu aies à supporter ton humiliation et rougisses de tout ce que tu as fait, ce qui les consolera. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.54 (LSGSN) | afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait , en étant pour elles un sujet de consolation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.54 (BAN) | afin que tu portes ton opprobre et que tu sois honteuse de tout ce que tu as fait, étant pour elles une consolation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.54 (SAC) | afin que vous portiez votre ignominie, et que vous soyez chargée de la confusion de tout ce que vous avez fait pour les excuser et les consoler. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.54 (MAR) | Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, et que tu les consoles. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.54 (OST) | Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.54 (CAH) | Pour que tu portes ton ignominie, tu rougiras de tout ce que tu as fait, quand tu as été pour elles un objet de consolation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.54 (GBT) | Afin que tu portes ton ignominie, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait pour les consoler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.54 (PGR) | afin qu’ainsi tu subisses ton opprobre, et que tu aies honte de tout ce que tu as fait, tant pour eux une consolation. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.54 (LAU) | afin que tu portes ton ignominie, et que tu sentes l’ignominie pour tout ce que tu as commis, en les consolant. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.54 (DBY) | afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.54 (TAN) | afin que tu portes ta confusion et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en devenant pour elles un sujet de consolation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.54 (VIG) | afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, pour les consoler. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.54 (FIL) | afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, pour les consoler. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.54 (CRA) | afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.54 (BPC) | afin que tu portes ton opprobre et que tu aies honte à cause de tout ce que tu as fait en les consolant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.54 (AMI) | afin que vous portiez votre ignominie, et que vous soyez chargée de la confusion de tout ce que vous avez fait pour les excuser et les consoler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.54 (LXX) | ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σε παροργίσαι με. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.54 (VUL) | ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.54 (SWA) | upate kuichukua aibu yako mwenyewe, na kutahayari, kwa sababu ya mambo yote uliyoyatenda, kwa kuwa umekuwa faraja kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.54 (BHS) | לְמַ֨עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וִנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃ |