Ezéchiel 16.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.58 (LSG) | Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.58 (NEG) | Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.58 (S21) | Tu dois supporter les conséquences de tes actes scandaleux et de tes pratiques abominables, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.58 (LSGSN) | Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.58 (BAN) | Ton énormité et tes abominations, tu les as portées, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.58 (SAC) | Vous avez porté le poids de vos crimes et de votre propre ignominie, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.58 (MAR) | Tu portes sur toi ton énormité et tes abominations, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.58 (OST) | Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations ! dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.58 (CAH) | Ton vice et tes abominations tu les portes toi, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.58 (GBT) | Tu as porté le poids de ton crime et de ton ignominie, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.58 (PGR) | Tes crimes et tes abominations, tu les subis maintenant, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.58 (LAU) | Ton crime et tes abominations, tu les portes à ton tour ! dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.58 (DBY) | Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.58 (TAN) | Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.58 (VIG) | Tu as porté tes crimes et ton ignominie, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.58 (FIL) | Tu as porté tes crimes et ton ignominie, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.58 (CRA) | Ton crime et tes abominations, tu en as porté la peine, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.58 (BPC) | Ta fornication et tes abominations, tu dois les porter, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.58 (AMI) | Vous devez porter le poids de vos crimes et de votre propre ignominie, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.58 (LXX) | τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου σὺ κεκόμισαι αὐτάς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.58 (VUL) | scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.58 (SWA) | Umeuchukua uasherati wako, na machukizo yako, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.58 (BHS) | אֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס |