Ezéchiel 16.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 16.59 (LSG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 16.59 (NEG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 16.59 (S21) | « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as ignoré ton engagement en violant l’alliance. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 16.59 (LSGSN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu as agi , toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 16.59 (BAN) | Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 16.59 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vous traiterai comme vous le méritez, ayant méprisé le serment que vous m’aviez prêté, et violé l’alliance que j’avais faite avec vous ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 16.59 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je te ferai comme tu as fait, quand tu as méprisé l’exécration du serment, en violant l’alliance. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 16.59 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l’alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 16.59 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Je te ferai comme tu as fait, (toi) qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 16.59 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je te traiterai comme tu le mérites, toi qui as méprisé tes serments en violant mon alliance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 16.59 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : J’agirai envers toi comme tu en as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l’alliance. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 16.59 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je fais aussi avec toi comme tu as fait, toi qui as méprisé l’exécration pour enfreindre l’alliance. |
Darby (1885) | Ezéchiel 16.59 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je te ferai comme tu as fait, toi qui a méprisé le serment et rompu l’alliance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 16.59 (TAN) | Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, j’agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment et rompu l’alliance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 16.59 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Je te traiterai comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment et qui as violé l’alliance ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 16.59 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Je te traiterai comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment et qui as violé l’alliance; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 16.59 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l’alliance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 16.59 (BPC) | “Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Et j’agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment pour rompre l’alliance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 16.59 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vous traiterai comme vous le méritez, ayant méprisé le serment que vous m’aviez prêté et violé l’alliance que j’avais faite avec vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 16.59 (LXX) | τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 16.59 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus et faciam tibi sicut dispexisti iuramentum ut irritum faceres pactum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 16.59 (SWA) | Maana Bwana MUNGU asema hivi; Nitakutenda vile vile kama ulivyotenda, uliyekidharau kiapo kwa kulivunja agano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 16.59 (BHS) | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְעָשִׂ֥יתִי אֹותָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃ |