Ezéchiel 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.12 (LSG) | Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.12 (NEG) | Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.12 (S21) | « Dis à cette communauté de rebelles : ‹ Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? › Explique-leur : ‹ Le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il a capturé son roi et ses chefs et les a emmenés avec lui à Babylone. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.12 (LSGSN) | Dis à la maison rebelle : Ne savez -vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.12 (BAN) | Dis, je te prie, à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babel, étant venu à Jérusalem, prit son roi et ses chefs et les fit venir vers lui à Babel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.12 (SAC) | Dites à ce peuple qui m’irrite sans cesse : Ne savez-vous pas ce que cette énigme signifie ? Le roi de Babylone, ajouterez-vous, est venu à Jérusalem, il en a pris le roi et les princes, et il les a emmenés avec lui à Babylone. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.12 (MAR) | Dis maintenant à la maison rebelle : ne savez-vous pas ce que veulent dire ces choses ? Dis : voici, le Roi de Babylone est venu à Jérusalem, et en a pris le Roi, et les Princes, et les a emmenés avec lui à Babylone. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.12 (OST) | Dis à cette maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem ; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.12 (CAH) | Dis donc à la maison de rébellion : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babel est venu à Ierouschalaïme, il en a pris le roi et les princes et les a emmenés vers lui à Babel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.12 (GBT) | Dis à ce peuple qui m’irrite sans cesse : Ne savez-vous pas ce que cette énigme signifie ? Voici que le roi de Babylone, ajouteras-tu, vient à Jérusalem ; il prendra le roi et les princes, et il les emmènera avec lui à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.12 (PGR) | Dis : Voici, le roi de Babel est venu à Jérusalem, et s’est saisi de son roi et de ses princes, et les a amenés auprès de lui à Babel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.12 (LAU) | Dis donc à cette maison revêche : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.12 (DBY) | Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec lui à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.12 (TAN) | "Eh bien ! Dis à la maison de rébellion : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici qu’est venu le roi de Babel à Jérusalem ; il a pris son roi et ses princes et les a amenés chez lui à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.12 (VIG) | Dis à cette maison qui m’irrite (exaspère) : Ne savez-vous pas ce que ces choses signifient ? Dis : Voici que le roi de Babylone vient à Jérusalem ; il en prendra le roi et les princes, et il les emmènera chez lui à Babylone. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.12 (FIL) | Dis à cette maison qui M’irrite: Ne savez-vous pas ce que ces choses signifient? Dis: Voici que le roi de Babylone vient à Jérusalem; il en prendra le roi et les princes, et il les emmènera chez lui à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.12 (CRA) | « Dis donc à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est allé à Jérusalem, qu’il a pris son roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui à Babylone. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.12 (BPC) | “Dis à la maison de rébellion : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici le roi de Babylone est venu à Jérusalem ; il a pris son roi et ses princes et il les a emmenés chez lui à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.12 (AMI) | Dites à ce peuple qui m’irrite sans cesse : Ne savez-vous pas ce que cette énigme signifie ? Le roi de Babylone, ajouterez-vous, est venu à Jérusalem, il en a pris le roi et les princes, et il les emmenés avec lui à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.12 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν δὴ πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα οὐκ ἐπίστασθε τί ἦν ταῦτα εἰπόν ὅταν ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ λήμψεται τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς καὶ ἄξει αὐτοὺς πρὸς ἑαυτὸν εἰς Βαβυλῶνα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.12 (VUL) | dic ad domum exasperantem nescitis quid ista significent dic ecce venit rex Babylonis Hierusalem et adsumet regem et principes eius et adducet eos ad semet ipsum in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.12 (SWA) | Waambie sasa nyumba hii iliyoasi, Hamjui maana ya mambo haya? Waambie, Tazama, mfalme wa Babeli alifika Yerusalemu, akamtwaa mfalme wake, na wakuu wake, akawachukua pamoja naye mpaka Babeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.12 (BHS) | אֱמָר־נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אֹותָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃ |