Ezéchiel 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.13 (LSG) | Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.13 (NEG) | Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.13 (S21) | Il a choisi un homme de sang royal, a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment. Puis il a emmené les grands du pays |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.13 (LSGSN) | Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.13 (BAN) | Puis il prit un rejeton de la race royale ; il traita alliance avec lui et lui fit prêter serment ; il avait pris les hommes puissants du pays, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.13 (SAC) | Il a choisi un prince de la race royale, il a fait alliance avec lui, et il lui à fait prêter le serment. Il a transporté même les plus vaillants hommes hors du pays ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.13 (MAR) | Et il en a pris un de la race Royale, il a traité alliance avec lui, il lui a fait prêter serment avec exécration, et il a retenu les puissants du pays. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.13 (OST) | Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance avec lui et lui a fait prêter serment ; et il s’est emparé des puissants du pays, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.13 (CAH) | Il a pris de la postérité royale, a fait avec elle une alliance, l’a liée par un serment, et a pris les puissants du pays ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.13 (GBT) | Il choisira un prince de la race royale, il fera alliance avec lui, et lui fera prêter serment ; et il enlèvera les plus vaillants hommes du pays, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.13 (PGR) | Et il a pris un rejeton de la race royale, et traité alliance avec lui, et lui a fait prêter un serment, et a emmené les principaux du pays, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.13 (LAU) | Puis il a pris un [homme] de la race royale, il a traité avec lui alliance, et lui a fait prêter serment{Héb. l’a fait entrer sous l’exécration.} il a pris aussi les plus forts de la terre, |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.13 (DBY) | Et il en a pris un de la semence du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait prêter un serment d’exécration, et il a pris les puissants du pays, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.13 (TAN) | Il a pris un rejeton de race royale, il a contracté une alliance avec lui, il l’a engagé par un serment, mais il a emmené les grands du pays, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.13 (VIG) | Il choisira un membre (prince) de la race royale, il fera alliance avec lui et lui fera prêter le serment ; il énumérera (enlèvera) aussi les vaillants du pays |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.13 (FIL) | Il choisira un membre de la race royale, il fera alliance avec lui et lui fera prêter le serment; il énumérera aussi les vaillants du pays, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.13 (CRA) | Puis il a pris un homme de la race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment. Il avait pris les hommes puissants du pays, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.13 (BPC) | Alors il a pris un membre de la famille royale, a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment ; mais il enleva les grands du pays, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.13 (AMI) | Il a choisi un prince de la race royale, il a fait alliance avec lui, et il lui a fait prêter le serment. Il a transporté même les plus vaillants hommes hors du pays ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.13 (LXX) | καὶ λήμψεται ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας καὶ διαθήσεται πρὸς αὐτὸν διαθήκην καὶ εἰσάξει αὐτὸν ἐν ἀρᾷ καὶ τοὺς ἡγουμένους τῆς γῆς λήμψεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.13 (VUL) | et tollet de semine regni ferietque cum eo foedus et accipiet ab eo iusiurandum sed et fortes terrae tollet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.13 (SWA) | akawatwaa baadhi ya wazao wa kifalme; kisha akafanya agano naye, akamwapisha; akawaondoa watu wa nchi wenye nguvu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.13 (BHS) | וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתֹּ֖ו בְּרִ֑ית וַיָּבֵ֤א אֹתֹו֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח׃ |