Ezéchiel 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.14 (LSG) | afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il gardât son alliance en y demeurant fidèle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.14 (NEG) | afin que le royaume soit tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il garde son alliance en y demeurant fidèle. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.14 (S21) | pour que le royaume reste fragile et ne puisse pas se relever. Ainsi, il serait obligé de respecter son alliance pour se maintenir. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.14 (LSGSN) | afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever , et qu’il gardât son alliance en y demeurant fidèle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.14 (BAN) | pour que le royaume fût tenu bas, ne pouvant s’élever, gardant son alliance pour subsister. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.14 (SAC) | afin que le royaume de ce prince restât bas et faible sans pouvoir s’élever, et qu’il demeurât dans les conditions qu’il lui a prescrites, et les gardât inviolablement. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.14 (MAR) | Afin que le Royaume fût tenu bas, et qu’il ne s’élevât point, [mais] qu’en gardant son alliance, il subsistât. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.14 (OST) | Afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, tout en le laissant subsister, s’il observait son alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.14 (CAH) | Pour que ce fût un royaume humilié, qui ne se relevât pas, qui gardât son alliance pour qu’elle subsistât. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.14 (GBT) | Afin que ce royaume humilié ne puisse plus se relever, mais qu’il garde son alliance et y demeure fidèle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.14 (PGR) | voulant que le royaume fût humilié, afin qu’il ne s’enorgueillît pas, qu’il gardât son alliance, et qu’elle fût maintenue. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.14 (LAU) | pour que le royaume fût abaissé, ne pouvant s’élever, gardant son alliance pour subsister. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.14 (DBY) | afin que le royaume fût bas et qu’il ne s’élevât point, afin qu’il gardât son alliance pour subsister. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.14 (TAN) | pour que le royaume fût abaissé et ne se relevât plus, et qu’il gardât son alliance et en assurât la durée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.14 (VIG) | afin que le royaume demeure humble, sans pouvoir s’élever, et qu’il garde son alliance et qu’il y soit fidèle. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.14 (FIL) | afin que le royaume demeure humble, sans pouvoir s’élever, et qu’il garde son alliance et qu’il y soit fidèle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.14 (CRA) | pour que le royaume fût dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, observant son alliance pour subsister. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.14 (BPC) | afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, afin qu’il observât l’alliance pour subsister. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.14 (AMI) | afin que le royaume de ce prince restât bas et faible sans pouvoir s’élever, et qu’il demeurât dans les conditions qu’il lui a prescrites et les gardât inviolablement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.14 (LXX) | τοῦ γενέσθαι εἰς βασιλείαν ἀσθενῆ τὸ καθόλου μὴ ἐπαίρεσθαι τοῦ φυλάσσειν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ ἱστάνειν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.14 (VUL) | ut sit regnum humile et non elevetur sed custodiat pactum eius et servet illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.14 (SWA) | ili ufalme huo uwe duni usijiinue, lakini usimame kwa kulishika agano lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.14 (BHS) | לִֽהְיֹות֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א לִשְׁמֹ֥ר אֶת־בְּרִיתֹ֖ו לְעָמְדָֽהּ׃ |