Ezéchiel 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.15 (LSG) | Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.15 (NEG) | Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donne des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.15 (S21) | Cependant, le nouveau roi s’est révolté contre lui en envoyant ses messagers en Égypte pour se procurer des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui s’est permis d’agir de cette manière pourra-t-il arriver à ses fins ? Pourra-t-il s’en sortir ? Il a violé une alliance et il s’en sortirait ? › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.15 (LSGSN) | Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira -t-il, échappera -t-il ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.15 (BAN) | Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte pour qu’on lui donnât des chevaux et beaucoup d’hommes. Réussira-t-il ? Celui qui fait de telles choses, échappera-t-il ? Il a rompu l’alliance et il échapperait ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.15 (SAC) | Mais ce prince se révoltant contre lui a envoyé des ambassadeurs au roi d’Égypte, afin qu’il lui donnât des chevaux et de grandes troupes. Celui qui s’est conduit de cette sorte réussira-t-il dans ses desseins, et y trouvera-t-il sa sûreté ? Après avoir violé les conditions qu’il avait jurées, échappera-t-il à ses ennemis ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.15 (MAR) | Mais celui-ci s’est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, afin qu’on lui donnât des chevaux, et un grand peuple. Celui qui fait de telles choses prospérera-t-il ? échappera-t-il ? et ayant enfreint l’alliance, échappera-t-il ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.15 (OST) | Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin qu’on lui donnât des chevaux et un grand nombre d’hommes. Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui a fait de telles choses ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.15 (CAH) | Mais il se révolta contre lui, en envoyant ses ambassadeurs en Égypte, pour qu’il lui donnât des chevaux et une multitude de peuple. Cela réussira-t-il ? Celui qui a fait cela sera-t-il préservé ? Il a rompu l’alliance, et il sera préservé ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.15 (GBT) | Cependant le prince, se révoltant contre lui, a envoyé des ambassadeurs en Égypte, afin d’avoir des chevaux et des troupes nombreuses. Réussira-t-il dans ses desseins, trouvera-t-il sa sûreté celui qui agit de la sorte ? Après avoir violé ses serments, échappera-t-il à ses ennemis ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.15 (PGR) | Mais il lui fut rebelle en envoyant ses députés en Egypte pour en obtenir des chevaux et dès hommes en grand nombre. Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui fait de telles choses ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.15 (LAU) | Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers à l’Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux. Celui qui a fait ces choses réussira-t-il ? Échappera-t-il ? Il a enfreint l’alliance, et il échapperait ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.15 (DBY) | Mais il s’est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’on lui donnât des chevaux et un peuple nombreux. Prospérera-t-il, échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Rompra-t-il l’alliance, et échappera-t-il ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.15 (TAN) | Mais il se révolta contre lui, envoyant des messagers en Égypte pour qu’on lui fournît des chevaux et de grandes troupes. Peut-il réussir et se sauver, celui qui agit de la sorte ? Il romprait l’alliance et se sauverait ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.15 (VIG) | Mais ce prince, se révoltant contre lui, a envoyé des ambassadeurs en Egypte, afin qu’elle lui donnât des chevaux et de grandes troupes. Celui qui a agi ainsi prospèrera-t-il, et trouvera-t-il le salut ? Celui qui a violé l’alliance échappera-t-il ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.15 (FIL) | Mais ce prince, se révoltant contre lui, a envoyé des ambassadeurs en Egypte, afin qu’elle lui donnât des chevaux et de grandes troupes. Celui qui a agi ainsi prospèrera-t-il, et trouvera-t-il le salut? Celui qui a violé l’alliance échappera-t-il? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.15 (CRA) | Mais il s’est révolté contre lui, envoyant ses messagers en Égypte pour qu’on lui donnât des chevaux et beaucoup d’hommes. Réussira-t-il ? Echappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.15 (BPC) | Mais il s’est révolté contre lui en envoyant ses messagers en Egypte pour qu’on lui donnât des chevaux et beaucoup d’hommes de guerre. Celui qui fait de telles choses, réussira-t-il, échappera-t-il ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.15 (AMI) | Mais ce prince, se révoltant contre lui, a envoyé des ambassadeurs au roi d’Égypte, afin qu’il lui donnât des chevaux et de grandes troupes. Celui qui s’est conduit de cette sorte réussira-t-il dans ses desseins, et y trouvera-t-il sa sûreté ? Après avoir rompu l’alliance il échapperait à ses ennemis ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.15 (LXX) | καὶ ἀποστήσεται ἀπ’ αὐτοῦ τοῦ ἐξαποστέλλειν ἀγγέλους ἑαυτοῦ εἰς Αἴγυπτον τοῦ δοῦναι αὐτῷ ἵππους καὶ λαὸν πολύν εἰ κατευθυνεῖ εἰ διασωθήσεται ὁ ποιῶν ἐναντία καὶ παραβαίνων διαθήκην εἰ σωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.15 (VUL) | qui recedens ab eo misit nuntios ad Aegyptum ut daret sibi equos et populum multum numquid prosperabitur vel consequetur salutem qui fecit haec et qui dissolvit pactum numquid effugiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.15 (SWA) | Lakini alimwasi kwa kupeleka wajumbe huko Misri, wampe farasi na watu wengi. Je! Atafanikiwa? Afanyaye mambo hayo ataokoka? Atalivunja agano, kisha akaokoka? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.15 (BHS) | וַיִּמְרָד־בֹּ֗ו לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־לֹ֥ו סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃ |