Ezéchiel 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.16 (LSG) | Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.16 (NEG) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.16 (S21) | « Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, il mourra au milieu de Babylone, chez le roi qui l’avait mis sur le trône, puisqu’il a ignoré son engagement envers lui et a violé son alliance avec lui. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.16 (LSGSN) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner , envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.16 (BAN) | Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : c’est dans la résidence du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est chez lui, dans Babel, qu’il mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.16 (SAC) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’il sera emmené au pays même de ce prince qui l’avait établi roi, dont il a rompu l’alliance en violant le serment qu’il lui avait prêté, et qu’il mourra au milieu de Babylone. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.16 (MAR) | Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, si celui-ci ne meurt au pays du Roi qui l’a établi pour Roi, parce qu’il a méprisé le serment d’exécration qu’il lui avait fait, et parce qu’il a enfreint l’alliance qu’il avait faite avec lui, si, [dis-je, il ne meurt dans] Babylone. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.16 (OST) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans la résidence du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.16 (CAH) | Je suis vivant ! dit le Seigneur Dieu. Certes, dans la résidence du roi qui l’a fait régner, à qui il a manqué de garder le serment et dont il a rompu l’alliance avec lui : dans Babel il mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.16 (GBT) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’il sera emmené dans l’empire du prince qui l’a établi roi, dont il a rompu l’alliance en violant le serment qu’il avait prêté, et qu’il mourra au milieu de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.16 (PGR) | Par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans la résidence même du roi qui l’a fait roi, dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance, c’est auprès de lui, à Babel, qu’il mourra. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.16 (LAU) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le lieu [même] du roi qui l’a fait roi, dont il a méprise le serment et dont il a enfreint l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.16 (DBY) | Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si, dans le lieu même du roi qui l’a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, près de lui il ne meurt au milieu de Babylone ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.16 (TAN) | Je le jure par ma vie, dit le Seigneur Dieu, c’est au pays du roi qui l’a appelé au pouvoir et dont il a méprisé le serment et rompu le pacte, c’est chez lui, à Babel, qu’il périra ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.16 (VIG) | Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, c’est dans le pays du monarque qui l’avait établi roi, dont il a violé le serment et rompu l’alliance, c’est au milieu de Babylone qu’il mourra. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.16 (FIL) | Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, c’est dans le pays du monarque qui l’avait établi roi, dont il a violé le serment et rompu l’alliance, c’est au milieu de Babylone qu’il mourra. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.16 (CRA) | Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : C’est dans la ville du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est chez lui, dans Babylone, qu’il mourra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.16 (BPC) | Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, au séjour du roi qui l’a fait roi, envers qui il a violé le serment et dont il a rompu l’alliance, chez lui, au milieu de Babylone il mourra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.16 (AMI) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’il sera emmené au pays même de ce prince qui l’avait établi roi, dont il a rompu l’alliance en violant le serment qu’il lui avait prêté, et qu’il mourra au milieu de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.16 (LXX) | ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν μὴ ἐν ᾧ τόπῳ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύσας αὐτόν ὃς ἠτίμωσεν τὴν ἀράν μου καὶ ὃς παρέβη τὴν διαθήκην μου μετ’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ Βαβυλῶνος τελευτήσει. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.16 (VUL) | vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in loco regis qui constituit eum regem cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum quod habebat cum eo in medio Babylonis morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.16 (SWA) | Kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, hakika mahali pale akaapo mfalme aliyemmilikisha, ambaye alikidharau kiapo chake, na kulivunja agano lake, ndipo atakapokufa pamoja naye kati ya Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.16 (BHS) | חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקֹום֙ הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹתֹ֔ו אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָתֹ֔ו וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתֹ֑ו אִתֹּ֥ו בְתֹוךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת׃ |