Ezéchiel 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.17 (LSG) | Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.17 (NEG) | Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.17 (S21) | Le pharaon ne pourra rien faire pour lui au moment du combat, malgré sa grande armée et sa population nombreuse, quand on mettra en place des remblais et qu’on construira des retranchements pour éliminer un grand nombre de vies. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.17 (LSGSN) | Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.17 (BAN) | Et Pharaon n’agira pas pour lui avec une grande armée et un peuple nombreux, en faisant la guerre quand on élèvera des terrasses et qu’on construira des tours pour faire périr beaucoup d’hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.17 (SAC) | Et Pharaon, quoiqu’ avec une grande armée et un grand peuple, ne réussira point dans le combat contre le roi de Babylone, qui élèvera des terrasses, et bâtira des forts pour tuer un grand nombre d’hommes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.17 (MAR) | Et Pharaon ne fera rien pour lui dans la guerre, avec une grande armée et beaucoup de troupes, lorsque [l’ennemi] aura dressé des terrasses, et bâti des bastions pour exterminer beaucoup de gens. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.17 (OST) | Et Pharaon, avec une grande armée et des troupes nombreuses, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on aura élevé des remparts et construit des tours pour faire périr nombre d’âmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.17 (CAH) | Ce n’est pas avec une grande armée et une réunion nombreuse que Par’au (Pharaon) agira pour lui dans la guerre, en élevant un rempart et en construisant des citadelles pour détruire beaucoup d’âmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.17 (GBT) | Et Pharaon ne viendra point avec une grande armée et un grand peuple combattre le roi de Babylone, occupé à élever des terrasses, à construire des forts pour exterminer un grand nombre d’hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.17 (PGR) | Et avec une grande armée et un peuple nombreux, Pharaon ne fera rien pour lui durant la guerre, quand on élève des terrasses et bâtit des tours pour ôter bien des vies. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.17 (LAU) | Et ce ne sera point avec grande armée ni troupe{Héb. congrégation.} nombreuse que Pharaon agira pour lui dans la guerre, pendant qu’on élèvera des terrasses et qu’on bâtira une circonvallation, pour exterminer un grand nombre d’âmes. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.17 (DBY) | Et le Pharaon, avec une grande armée et un grand rassemblement d’hommes, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on élèvera des terrasses et qu’on bâtira des tours, pour exterminer beaucoup de gens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.17 (TAN) | Et ce n’est pas avec de grandes forces et une multitude nombreuse que Pharaon agira pour lui dans la guerre, quand on élèvera des chaussées et qu’on bâtira des ouvrages, pour massacrer beaucoup de monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.17 (VIG) | Et le pharaon (Pharaon) ne fera pas la guerre contre lui avec une grande armée et un peuple nombreux, quand on élèvera (ni par) des retranchements et qu’on bâtira (par) des forts, pour tuer une multitude d’hommes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.17 (FIL) | Et le pharaon ne fera pas la guerre contre lui avec une grande armée et un peuple nombreux, quand on élèvera des retranchements et qu’on bâtira des forts, pour tuer une multitude d’hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.17 (CRA) | Et le pharaon n’agira pas pour lui, dans la guerre, avec une grande armée et un peuple nombreux, quand on élèvera des terrasses et qu’on construira des murs pour faire périr beaucoup d’hommes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.17 (BPC) | Et le pharaon n’agira pas pour lui dans la guerre avec une grande armée et un peuple nombreux, quand on élèvera des terrasses et qu’on construira des retranchements pour détruire beaucoup de vies. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.17 (AMI) | Et Pharaon, quoiqu’avec une grande armée et un grand peuple, ne réussira point dans le combat contre le roi de Babylone, qui élèvera des terrasses, bâtira des forts pour tuer un grand nombre d’hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.17 (LXX) | καὶ οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδ’ ἐν ὄχλῳ πολλῷ ποιήσει πρὸς αὐτὸν Φαραω πόλεμον ἐν χαρακοβολίᾳ καὶ ἐν οἰκοδομῇ βελοστάσεων τοῦ ἐξᾶραι ψυχάς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.17 (VUL) | et non in exercitu grandi neque in populo multo faciet contra eum Pharao proelium in iactu aggeris et in extructione vallorum ut interficiat animas multas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.17 (SWA) | Wala Farao na jeshi lake kubwa, na kusanyiko lake kuu la watu, hawatamfaa kitu vitani, watakapofanya maboma, na kujenga ngome, ili kukatilia mbali watu wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.17 (BHS) | וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּדֹ֜ול וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אֹותֹ֤ו פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנֹ֣ות דָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשֹׁ֥ות רַבֹּֽות׃ |