Ezéchiel 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.18 (LSG) | Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n’échappera pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.18 (NEG) | Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n’échappera pas ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.18 (S21) | Il a ignoré un engagement en violant l’alliance. Alors qu’il avait donné sa main, il s’est permis d’agir de cette manière. Il ne s’en sortira pas ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.18 (LSGSN) | Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance ; il avait donné sa main, et il a fait tout cela ; il n’échappera pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.18 (BAN) | Il a méprisé le serment en rompant l’alliance, et pourtant il avait donné sa main ; il a fait tout cela, il n’échappera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.18 (SAC) | Car ce prince après avoir violé la parole qu’il avait donnée, et rompu l’alliance qu’il avait faite, s’est allié à l’Égypte. Mais quoiqu’il ait fait toutes ces choses pour sa sûreté, il n’échappera point. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.18 (MAR) | Parce qu’il a méprisé le serment d’exécration en violant l’alliance ; car voici, après avoir donné sa main, il a fait néanmoins toutes ces choses-là ; il n’échappera point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.18 (OST) | Car il a méprisé le serment, en violant l’alliance ; et voici, après avoir donné sa main, il a néanmoins fait toutes ces choses. Il n’échappera pas ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.18 (CAH) | Il a méprisé le serment pour détruire l’alliance, et voici qu’il a donné la main ; il a fait tout cela, il ne sera pas préservé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.18 (GBT) | Car (le prince de Juda), après avoir violé sa parole et rompu l’alliance, a tendu la main à l’Égypte. Mais, quoiqu’il ait fait toutes ces choses, il n’échappera point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.18 (PGR) | Il a méprisé le serment et rompu l’alliance, et quoiqu’il eût promis de sa propre main, il a cependant fait tout cela ; il n’échappera pas ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.18 (LAU) | Il a méprisé le serment pour enfreindre l’alliance ; et voici, il a donné sa main et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.18 (DBY) | Il a méprisé le serment et rompu l’alliance ; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses : il n’échappera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.18 (TAN) | Il a méprisé le serment en rompant le pacte ; or il avait donné sa main, et il a fait tout cela ! Il ne se sauvera pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.18 (VIG) | Car il a(vait) méprisé le serment et rompu l’alliance, quoiqu’il eut donné sa main (à l’Egypte) ; après avoir fait toutes ces choses, il n’échappera pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.18 (FIL) | Car il a méprisé le serment et rompu l’alliance, quoiqu’il eut donné sa main; après avoir fait toutes ces choses, il n’échappera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.18 (CRA) | Il a méprisé le serment en rompant l’alliance, et voilà qu’il avait donné sa main ! Il a fait tout cela, il n’échappera pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.18 (BPC) | Car il a violé son serment en rompant l’alliance. Voici, il avait donné sa main et quand même il a fait tout cela : il n’échappera pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.18 (AMI) | Car ce prince a violé la parole qu’il avait donnée, et rompu l’alliance qu’il avait faite. Mais quoiqu’il ait fait toutes ces choses pour sa sûreté, il n’échappera point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.18 (LXX) | καὶ ἠτίμωσεν ὁρκωμοσίαν τοῦ παραβῆναι διαθήκην καὶ ἰδοὺ δέδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ πάντα ταῦτα ἐποίησεν αὐτῷ μὴ σωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.18 (VUL) | spreverat enim iuramentum ut solveret foedus et ecce dedit manum suam et cum omnia haec fecerit non effugiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.18 (SWA) | Kwa maana amekidharau kiapo kwa kulivunja agano; na tazama, ametia mkono wake, na pamoja na hayo ameyatenda mambo hayo yote; hataokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.18 (BHS) | וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָדֹ֛ו וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט׃ ס |