Ezéchiel 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.19 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! C’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.19 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.19 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi vrai que je suis vivant, c’est un engagement pris en mon nom qu’il a ignoré, c’est mon alliance qu’il a violée. Je ferai retomber cela sur sa tête. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.19 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé , c’est mon alliance qu’il a rompue . Je ferai retomber cela sur sa tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.19 (BAN) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Je suis vivant : c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue, et je ferai retomber cela sur sa tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.19 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que je ferai retomber sur la tête de ce prince, le violement de sa parole qu’il a méprisée, et la rupture de l’alliance qu’il avait faite. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.19 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : je suis vivant, si je ne fais tomber sur sa tête mon serment d’exécration qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a enfreinte. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.19 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est mon serment qu’il a méprisé, mon alliance qu’il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.19 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu : Je suis vivant, certes je ferai venir sur sa tête mon serment qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.19 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je le jure par moi-même, je ferai retomber sur sa tête le serment qu’il a méprisé, et l’alliance qu’il a rompue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.19 (PGR) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Par ma vie, oui, c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue, et je ferai retomber cela sur sa tête. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.19 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est mon serment qu’il a méprisé, et c’est mon alliance qu’il a enfreinte. Je mettrai cela sur sa tête ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.19 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant, si je ne mets sur sa tête mon serment qu’il a méprisé et mon alliance qu’il a rompue ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.19 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu. Par ma vie, je le jure, mon serment qu’il a méprisé et mon pacte qu’il a rompu, je le ferai retomber sur sa tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.19 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Par ma vie (Je vis, moi), je ferai retomber sur sa tête le serment qu’il a méprisé, et l’alliance qu’il a rompue. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.19 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Par Ma vie, Je ferai retomber sur sa tête le serment qu’il a méprisé, et l’alliance qu’il a rompue. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.19 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant : c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.19 (BPC) | C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Par ma vie, le serment fait à moi qu’il a violé et l’alliance conclue avec moi qu’il a rompue, je les ferai retomber sur sa tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.19 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je jure par moi-même que je ferai retomber sur la tête de ce prince la violation de sa parole, qu’il a méprisée, et la rupture de l’alliance qu’il avait faite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.19 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ζῶ ἐγὼ ἐὰν μὴ τὴν διαθήκην μου ἣν παρέβη καὶ τὴν ὁρκωμοσίαν μου ἣν ἠτίμωσεν καὶ δώσω αὐτὰ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.19 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus vivo ego quoniam iuramentum quod sprevit et foedus quod praevaricatus est ponam in caput eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.19 (SWA) | Basi Bwana MUNGU asema hivi; Kama mimi niishivyo, hakika kiapo changu alichokidharau, na agano langu alilolivunja, nitampatiliza kichwani pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.19 (BHS) | לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו׃ |