Ezéchiel 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.20 (LSG) | J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.20 (NEG) | J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.20 (S21) | J’étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l’emmènerai à Babylone et là, je le ferai passer en jugement pour son infidélité envers moi. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.20 (LSGSN) | J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.20 (BAN) | J’étendrai sur lui mon filet et il sera pris dans mes rets ; je le ferai venir à Babel, et là je le tirerai en cause pour la félonie dont il s’est rendu coupable à mon égard. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.20 (SAC) | J’étendrai mon rets sur lui, et je le prendrai dans mon filet : je l’emmènerai dans Babylone, et je lui prononcerai là son arrêt, à cause de la perfidie dans laquelle il est tombé en me méprisant. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.20 (MAR) | Et j’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets, et je le ferai entrer dans Babylone, et là j’entrerai en jugement contre lui pour le crime qu’il a commis contre moi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.20 (OST) | J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; je l’emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.20 (CAH) | J’étendrai mon rets sur lui ; il sera pris dans mon filet ; je le ferai venir à Babel ; je discuterai avec lui là au sujet de la perfidie qu’il a montrée envers moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.20 (GBT) | J’étendrai mes rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; je l’emmènerai à Babylone, et là j’exercerai mes jugements sur lui, à cause de la perfidie par laquelle il m’a méprisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.20 (PGR) | Et j’étendrai mon réseau sur lui, afin qu’il se prenne dans mon filet, et je l’amènerai à Babel, et là j’entrerai en débat avec lui sur le crime dont il s’est rendu coupable envers moi. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.20 (LAU) | J’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège, et je le mènerai à Babylone, et là j’entrerai en jugement avec lui pour la prévarication qu’il a commise contre moi. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.20 (DBY) | Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, et là j’entrerai en jugement avec lui pour son infidélité par laquelle il a été infidèle envers moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.20 (TAN) | J’étendrai sur lui mon réseau, et il sera pris dans mon filet ; je l’amènerai à Babel et là je lui demanderai compte de l’infidélité qu’il a commise envers moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.20 (VIG) | J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet (ma seine) ; je l’emmènerai à Babylone, et là je le jugerai, à cause de la perfidie (prévarication) avec laquelle il m’a méprisé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.20 (FIL) | J’étendrai Mon rets sur lui, et il sera pris dans Mon filet; Je l’emmènerai à Babylone, et là Je le jugerai, à cause de la perfidie avec laquelle il M’a méprisé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.20 (CRA) | J’étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet ; je le ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu’il a montrée envers moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.20 (BPC) | J’étendrai sur lui mon rets et il sera pris dans mon filet ; je l’emmènerai à Babylone et là je le jugerai à cause de sa perfidie dont il s’est rendu coupable envers moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.20 (AMI) | J’étendrai mon rets sur lui, et je le prendrai dans mon filet ; je l’emmènerai dans Babylone, et je lui prononcerai là son arrêt, à cause de la perfidie dans laquelle il est tombé en me méprisant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.20 (LXX) | καὶ ἐκπετάσω ἐπ’ αὐτὸν τὸ δίκτυόν μου καὶ ἁλώσεται ἐν τῇ περιοχῇ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.20 (VUL) | et expandam super eum rete meum et conprehendetur sagena mea et adducam eum in Babylonem et iudicabo illum ibi in praevaricatione qua despexit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.20 (SWA) | Nami nitatandika wavu wangu juu yake, naye atanaswa katika mtego wangu, nami nitamleta hata Babeli; nami nitateta naye huko kwa sababu ya kosa lake alilonikosa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.20 (BHS) | וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַהֲבִיאֹותִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתֹּו֙ שָׁ֔ם מַעֲלֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־בִּֽי׃ |