Ezéchiel 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.21 (LSG) | Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.21 (NEG) | Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.21 (S21) | Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront éparpillés à tout vent. Vous reconnaîtrez alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.21 (LSGSN) | Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.21 (BAN) | Et tous les fuyards de tous ses bataillons tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.21 (SAC) | Tous les déserteurs qui l’ont suivi avec toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui échapperont seront dispersés de tous côtés ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur qui ai parlé. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.21 (MAR) | Et tous ses fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui demeureront de reste seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi l’Éternel j’ai parlé. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.21 (OST) | Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée ; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.21 (CAH) | Tous ses co réfugiés, dans toutes les armées, tomberont par le glaive, et ceux qui restent seront dispersés à tout vent, et vous saurez que moi Ieovah je l’ai prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.21 (GBT) | Tous les fugitifs et toutes ses troupes tomberont sous le glaive, et ceux qui échapperont seront dispersés à tous les vents ; et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.21 (PGR) | Et toute l’élite de tous ses bataillons tombera sous l’épée, et les survivants seront dispersés à tous les vents, et ainsi vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.21 (LAU) | Et quant à tous ses fuyards, de toutes ses cohortes, ils tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront répandus à tout vent ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.21 (DBY) | Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.21 (TAN) | Et tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont sous le glaive, et les survivants se disperseront en tous sens, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.21 (VIG) | Et tous ses fuyards, avec toutes ses troupes, tomberont par l’épée ; ceux qui échapperont seront dispersés à tous les vents, et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.21 (FIL) | Et tous ses fuyards, avec toutes ses troupes, tomberont par l’épée; ceux qui échapperont seront dispersés à tous les vents, et vous saurez que c’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.21 (CRA) | Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.21 (BPC) | Toute son élite parmi toutes ses troupes tombera par le glaive et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.21 (AMI) | Tous ceux qui forment l’élite de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui échapperont seront dispersés de tous côtés ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur qui ai parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.21 (LXX) | ἐν πάσῃ παρατάξει αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται καὶ τοὺς καταλοίπους εἰς πάντα ἄνεμον διασπερῶ καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.21 (VUL) | et omnes profugi eius cum universo agmine gladio cadent residui autem in omnem ventum dispergentur et scietis quia ego Dominus locutus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.21 (SWA) | Na wakimbizi wake wote wa vikosi vyake vyote wataanguka kwa upanga, na hao watakaosalia watatawanyika kwenye kila upepo; nanyi mtajua ya kuwa mimi, Bwana, nimenena neno hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.21 (BHS) | וְאֵ֨ת כָּל־מִבְרָחָ֤יו בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ ס |