Ezéchiel 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.23 (LSG) | Je le planterai sur une haute montagne d’Israël ; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.23 (NEG) | Je le planterai sur une haute montagne d’Israël ; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.23 (S21) | Je la planterai sur une haute montagne d’Israël. Elle portera des branches et produira des fruits, elle deviendra un cèdre magnifique. Toutes sortes d’oiseaux y feront leur nid, tout ce qui a des ailes s’abritera dans ses branches. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.23 (LSGSN) | Je le planterai sur une haute montagne d’Israël ; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.23 (BAN) | Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; il poussera du feuillage et portera du fruit et il deviendra un cèdre majestueux ; tout passereau habitera sous son ombre ; tout oiseau habitera à l’ombre de ses rameaux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.23 (SAC) | Je la planterai sur la haute montagne d’Israël, elle poussera un rejeton, elle portera du fruit, et deviendra un grand cèdre. Tous les oiseaux habiteront sous ce cèdre, et tout ce qui vole fera son nid sous l’ombre de ses branches. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.23 (MAR) | Je le planterai sur la haute montagne d’Israël, et là il produira des branches, et fera du fruit, et il deviendra un excellent cèdre ; et des oiseaux de tout plumage demeureront sous lui, [et] habiteront sous l’ombre de ses branches. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.23 (OST) | Sur la haute montagne d’Israël, je le planterai ; il poussera des jets, et produira des fruits ; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s’abriter sous lui ; tout ce qui a des ailes habitera à l’ombre de ses rameaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.23 (CAH) | Je le planterai sur la montagne de la hauteur d’Israel ; il poussera une branche, produira du fruit, et deviendra un puissant cèdre : sous lui reposeront tous les oiseaux ; tous les volatiles reposeront à l’ombre de ses rameaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.23 (GBT) | Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; il poussera un rejeton ; il portera du fruit, et deviendra un grand cèdre. Tous les oiseaux habiteront sous ce cèdre, et tout ce qui vole dans l’air bâtira son nid à l’ombre de ses branches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.23 (PGR) | C’est sur une haute montagne d’Israël que je le planterai, et il poussera des branches et portera du fruit, et deviendra un superbe cèdre, et toutes les espèces d’oiseaux et de volatiles viendront y faire leur demeure, ils feront leur demeure à l’ombre de ses rameaux. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.23 (LAU) | C’est sur la haute montagne d’Israël que je le planterai ; il élèvera des jets et produira du fruit, et deviendra un cèdre magnifique ; et dessous, demeurera tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes ; ils feront leur demeure à l’ombre de ses rameaux. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.23 (DBY) | Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cèdre magnifique ; et tout oiseau de toute aile demeurera sous lui ; ils habiteront à l’ombre de ses branches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.23 (TAN) | Sur la montagne la plus élevée d’Israël je le planterai ; il portera des branches, produira des fruits et deviendra un cèdre majestueux ; sous lui habiteront tous les oiseaux de tout plumage, ils habiteront à l’ombre de ses rameaux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.23 (VIG) | Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; il poussera des (un) rejeton(s), il portera des (du) fruit(s) et deviendra un grand cèdre ; et tous les oiseaux habiteront sous lui, et tout ce qui vole fera son nid sous l’ombre de ses branches. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.23 (FIL) | Je le planterai sur la haute montagne d’Israël; il poussera des rejetons, il portera des fruits et deviendra un grand cèdre; et tous les oiseaux habiteront sous lui, et tout ce qui vole fera son nid sous l’ombre de ses branches. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.23 (CRA) | Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; il poussera des branches et portera du fruit, et il deviendra un cèdre majestueux ; tout passereau, tout oiseau habitera sous lui ; ils habiteront à l’ombre de ses rameaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.23 (BPC) | Je la planterai sur une haute montagne d’Israël. - Elle poussera des rejetons et portera du fruit - et elle deviendra un cèdre magnifique. Tous les oiseaux habiteront sous lui ; - toute volaille habitera à l’ombre de ses rameaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.23 (AMI) | Je le planterai sur la haute montagne d’Israël, il poussera un rejeton, il portera du fruit et deviendra un grand cèdre. Tous les oiseaux habiteront sur ce cèdre, et tout ce qui vole fera son nid sous l’ombre de ses branches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.23 (LXX) | ἐν ὄρει μετεώρῳ τοῦ Ισραηλ καὶ καταφυτεύσω καὶ ἐξοίσει βλαστὸν καὶ ποιήσει καρπὸν καὶ ἔσται εἰς κέδρον μεγάλην καὶ ἀναπαύσεται ὑποκάτω αὐτοῦ πᾶν θηρίον καὶ πᾶν πετεινὸν ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ ἀναπαύσεται τὰ κλήματα αὐτοῦ ἀποκατασταθήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.23 (VUL) | in monte sublimi Israhel plantabo illud et erumpet in germen et faciet fructum et erit in cedrum magnam et habitabunt sub eo omnes volucres universum volatile sub umbra frondium eius nidificabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.23 (SWA) | juu ya mlima wa mahali palipoinuka pa Israeli nitakipanda; nacho kitatoa matawi, na kuzaa matunda, nao utakuwa mwerezi mzuri; na chini yake watakaa ndege wa kila namna ya mbawa; katika uvuli wa matawi yake watakaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.23 (BHS) | בְּהַ֨ר מְרֹ֤ום יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֤א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַדִּ֑יר וְשָׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּ֚ל צִפֹּ֣ור כָּל־כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל דָּלִיֹּותָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה׃ |