Ezéchiel 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.24 (LSG) | Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.24 (NEG) | Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.24 (S21) | Tous les arbres des champs reconnaîtront alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, qui ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.24 (LSGSN) | Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé , et j’agirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.24 (BAN) | et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre élevé et élevé celui qui était bas, que j’ai fait sécher l’arbre vert et fait pousser l’arbre sec. Moi l’Éternel, je l’ai dit et je le ferai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.24 (SAC) | Et tous les arbres de cette terre sauront que c’est moi qui ai humilié le grand arbre, et qui ai élevé l’arbre bas et faible, qui ai séché l’arbre vert, et qui ai fait reverdir l’arbre sec, moi qui suis le Seigneur. C’est moi qui ai parlé et qui ai fait ce que j’avais dit, moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.24 (MAR) | Et tous les bois des champs connaîtront que moi l’Éternel j’aurai abaissé le grand arbre, et élevé le petit arbre, fait sécher le bois vert, et fait reverdir le bois sec ; moi l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.24 (OST) | Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j’ai fait sécher l’arbre vert et fait reverdir l’arbre sec. Moi l’Éternel, je l’ai dit, et je le ferai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.24 (CAH) | Tous les arbres des champs sauront que moi, Ieovah, j’ai abaissé l’arbre élevé, j’ai relevé l’arbre humble, j’ai desséché l’arbre vert, j’ai fait fleurir l’arbre sec ; moi, Ieovah, je l’ai prononcé et fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.24 (GBT) | Et tous les arbres de cette terre sauront que c’est moi, le Seigneur, qui ai humilié le grand arbre, et élevé l’arbre faible ; qui ai fait sécher l’arbre vert et reverdir l’arbre sec. J’ai parlé, moi le Seigneur, et j’ai accompli ma parole |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.24 (PGR) | Et tous les arbres des campagnes connaîtront que c’est moi, l’Éternel, qui aurai humilié l’arbre élevé et élevé l’arbre humble, que j’aurai fait sécher l’arbre vert et verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, je l’ai dit et je le ferai. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.24 (LAU) | Et tous les arbres des champs sauront que c’est moi, l’Éternel, qui abaisse l’arbre élevé et qui élève l’arbre abaissé, qui dessèche l’arbre vert et qui fais pousser l’arbre sec. C’est moi, l’Éternel, qui le dis et qui le fais. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.24 (DBY) | Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’abaisse l’arbre élevé et j’élève l’arbre abaissé, je fais sécher l’arbre vert et je fais fleurir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, je l’ai dit, et je le ferai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.24 (TAN) | Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai humilié un arbre élevé et élevé un arbre humble, j’ai desséché un arbre vert et lait fleurir un arbre sec ; moi l’Éternel, j’ai parlé et agi. " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.24 (VIG) | Et tous les arbres du pays sauront que c’est moi, le Seigneur, qui ai humilié le grand arbre et élevé l’arbre faible (humble), qui ai desséché (un) l’arbre vert et fait reverdir (un) l’arbre sec. Moi, le Seigneur, j’ai parlé et j’ai agi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.24 (FIL) | Et tous les arbres du pays sauront que c’est Moi, le Seigneur, qui ai humilié le grand arbre et élevé l’arbre faible, qui ai desséché l’arbre vert et fait reverdir l’arbre sec. Moi, le Seigneur, J’ai parlé et J’ai agi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.24 (CRA) | Et tous les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j’ai abaissé l’arbre qui était élevé, et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai fait sécher l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, Yahweh, j’ai parlé et j’agirai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.24 (BPC) | Alors tous les arbres des champs sauront que je suis Yahweh, - que j’ai abaissé un arbre élevé, et élevé un arbre abaissé, - que j’ai fait sécher un arbre vert et fait verdir un arbre sec. - Moi, Yahweh, je l’ai dit et je le ferai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.24 (AMI) | Et tous les arbres des champs sauront que c’est moi qui ai humilié le grand arbre, et qui ai élevé l’arbre bas et faible, qui ai séché l’arbre vert et qui ai fait reverdir l’arbre sec, moi qui suis le Seigneur. C’est moi qui ai parlé et qui ai fait ce que j’avais dit, moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.24 (LXX) | καὶ γνώσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου διότι ἐγὼ κύριος ὁ ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν καὶ ὑψῶν ξύλον ταπεινὸν καὶ ξηραίνων ξύλον χλωρὸν καὶ ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.24 (VUL) | et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime et exaltavi lignum humile et siccavi lignum viride et frondere feci lignum aridum ego Dominus locutus sum et feci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.24 (SWA) | Na miti yote ya mashamba itajua ya kuwa mimi, Bwana, nimeushusha chini mti mrefu, na kuuinua mti mfupi, na kuukausha mti mbichi, na kuusitawisha mti mkavu; mimi, Bwana, nimenena, nami nimelitenda jambo hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.24 (BHS) | וְֽיָדְע֞וּ כָּל־עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֨הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הֹובַ֨שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ פ |