Ezéchiel 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.4 (LSG) | Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.4 (NEG) | Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.4 (S21) | Il arracha la plus haute de ses branches, l’emporta dans un pays de marchands et la déposa dans une ville de commerçants. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.4 (LSGSN) | Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.4 (BAN) | Après avoir arraché le plus élevé de ses rameaux, il l’emporta dans un pays de Canaan ; il le plaça dans une ville de marchands. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.4 (SAC) | Il arracha les branches naissantes, et les transporta au pays de Chanaan : il les mit dans une ville de gens de trafic. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.4 (MAR) | Elle a rompu le bout de ses jets, et l’a transporté en un pays marchand, et l’a mis dans une ville de négociants. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.4 (OST) | Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.4 (CAH) | A brisé le bout de ses rejetons, l’a porté dans un pays marchand, l’a placé dans une ville de commerçants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.4 (GBT) | Il arracha la plus haute de ses branches naissantes, la transporta au pays de Chanaan, et la déposa dans une ville de marchands. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.4 (PGR) | Il cueillit la tête des tendres rameaux, et l’apportant dans un pays marchand, il la déposa dans une ville de commerce. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.4 (LAU) | Il cueillit le principal de ses rejetons, il l’emporta en une terre de commerce et le mit dans une ville de marchands. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.4 (DBY) | il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerçants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.4 (TAN) | Il arracha l’extrémité de ses branches, l’apporta dans un pays marchand et la plaça dans une ville de commerçants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.4 (VIG) | Il arracha le sommet de ses branches et le transporta au pays de Chanaan ; il le déposa dans la ville des marchands. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.4 (FIL) | Il arracha le sommet de ses branches et le transporta au pays de Chanaan; il le déposa dans la ville des marchands. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.4 (CRA) | Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.4 (BPC) | il arracha le plus élevé de ses rameaux ; - il l’emporta dans un pays mercantile et le plaça dans une ville de marchands. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.4 (AMI) | Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays mercantile, et il le mit dans une ville de marchands. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.4 (LXX) | τὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότητος ἀπέκνισεν καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Χανααν εἰς πόλιν τετειχισμένην ἔθετο αὐτά. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.4 (VUL) | summitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan in urbem negotiatorum posuit illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.4 (SWA) | akakikata kitawi kilicho juu katika vitawi vyake, akakichukua mpaka nchi ya biashara, akakiweka katika mji wa wachuuzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.4 (BHS) | אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקֹותָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֹֽו׃ |