Ezéchiel 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.5 (LSG) | Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.5 (NEG) | Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.5 (S21) | Il prit un plant du pays et le plaça dans un terrain fertile. Il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.5 (LSGSN) | Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.5 (BAN) | Puis il prit du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.5 (SAC) | Et ayant pris de la graine, il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine, et qu’elle s’affermît sur les grandes eaux ; et il la planta sur la face de la terre. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.5 (MAR) | Et elle a pris de la semence du pays, et l’a mise en un champ propre à semer, [et] la portant près des grosses eaux, l’a plantée [comme] un saule. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.5 (OST) | Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.5 (CAH) | Il prit de la semence du pays et la plaça dans un champ ensemençable ; le prit où il y a beaucoup d’eau, et le mit dans une saussaie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.5 (GBT) | Il prit aussi de la graine du pays, la confia à la terre comme une semence, afin qu’elle prit racine et s’affermit sur les grandes eaux, et il la planta sur la surface de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.5 (PGR) | Et il prit un des rejetons du pays, et le déposa dans un sol fertile, le mit près d’une eau abondante, et dans un lit de terre il le planta. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.5 (LAU) | Puis il prit du plant du pays{Héb. de la semence de la terre.} et le mit dans un champ à semences ; ils le plaça près d’abondantes eaux, il le mit dans un lieu arrosé. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.5 (DBY) | Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l’on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.5 (TAN) | Il prit de la semence du pays et la déposa dans un champ de culture ; l’ayant ainsi prise, il la mit près des grandes eaux, en un lieu bien arrosé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.5 (VIG) | Il prit de la graine du pays, et il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine et s’affermît auprès d’eaux abondantes ; il la planta sur la surface de la terre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.5 (FIL) | Il prit de la graine du pays, et il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine et s’affermît auprès d’eaux abondantes; il la planta sur la surface de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.5 (CRA) | Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.5 (BPC) | Et il prit un plant du pays et le mit dans un terrain de semence, - près d’une eau abondante, il le planta comme un saule, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.5 (AMI) | Puis, ayant pris un plant du pays, il le plaça dans un terrain de semence, il le planta près d’une eau abondante, il le planta comme on plante un saule. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.5 (LXX) | καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὸ εἰς τὸ πεδίον φυτὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ ἐπιβλεπόμενον ἔταξεν αὐτό. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.5 (VUL) | et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine ut firmaret radicem super aquas multas in superficie posuit illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.5 (SWA) | Akatwaa tena mbegu katika mbegu za nchi hiyo, akaipanda katika udongo uzaao sana, akaiweka kando ya maji mengi; aliipandikiza kama mti ukuao karibu na mto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.5 (BHS) | וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֹֽו׃ |