Ezéchiel 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 17.8 (LSG) | Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 17.8 (NEG) | Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 17.8 (S21) | Elle était pourtant plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des sarments et à porter du fruit pour devenir une vigne magnifique. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 17.8 (LSGSN) | Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 17.8 (BAN) | Il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit pour devenir un cep magnifique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 17.8 (SAC) | Cette vigne était déjà plantée dans une bonne terre sur le bord des grandes eaux, afin qu’elle poussât du bois, et qu’elle portât du fruit, et qu’elle devînt une grande vigne. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 17.8 (MAR) | Il était donc planté en une bonne terre, près des grosses eaux, en sorte qu’il jetait des sarments et portait du fruit, et il était devenu un cep excellent. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 17.8 (OST) | Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d’eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 17.8 (CAH) | Il était planté dans un bon champ, près de beaucoup d’eau, pour produire des branches et porter des fruits, pour devenir une vigne magnifique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 17.8 (GBT) | Elle était déjà plantée dans une bonne terre sur le bord des grandes eaux, de sorte qu’ayant poussé des branches et porté des fruits, elle était devenue une vigne magnifique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 17.8 (PGR) | [Cependant] elle avait été plantée dans un bon sol, près d’abondantes eaux, pour pousser des rameaux et porter du fruit, pour devenir une vigne superbe. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 17.8 (LAU) | Or elle était plantée dans un bon champ, près d’abondantes eaux, pour produire des jets et pour porter du fruit, et pour devenir une vigne magnifique. |
Darby (1885) | Ezéchiel 17.8 (DBY) | Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d’être une vigne magnifique. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 17.8 (TAN) | Elle était plantée dans un champ excellent près d’eaux abondantes, de façon é produire des branches, à porter des fruits et devenir une vigne splendide. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 17.8 (VIG) | Elle était plantée dans une bonne terre, près d’eux abondantes, afin de produire des branches (feuilles), et de porter du fruit, et de devenir une grande vigne. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 17.8 (FIL) | Elle était plantée dans une bonne terre, près d’eux abondantes, afin de produire des branches, et de porter du fruit, et de devenir une grande vigne. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 17.8 (CRA) | Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 17.8 (BPC) | Elle était pourtant plantée dans une bonne terre, près d’une eau abondante - de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 17.8 (AMI) | Cette vigne était déjà plantée dans une bonne terre, sur le bord des grandes eaux, afin qu’elle poussât du bois et qu’elle portât du fruit, et qu’elle devint une grande vigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 17.8 (LXX) | εἰς πεδίον καλὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ αὕτη πιαίνεται τοῦ ποιεῖν βλαστοὺς καὶ φέρειν καρπὸν τοῦ εἶναι εἰς ἄμπελον μεγάλην. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 17.8 (VUL) | in terra bona super aquas multas plantata est ut faciat frondes et portet fructum et sit in vineam grandem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 17.8 (SWA) | Ulikuwa umepandwa katika udongo mwema, kando ya maji mengi, upate kutoa matawi, na kuzaa matunda, uwe mzabibu mzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 17.8 (BHS) | אֶל־שָׂ֥דֶה טֹּ֛וב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשֹׂ֤ות עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְיֹ֖ות לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת׃ ס |