Ezéchiel 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.18 (LSG) | C’est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, c’est lui qui mourra pour son iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.18 (NEG) | C’est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, c’est lui qui mourra pour son iniquité. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.18 (S21) | C’est son père qui a exploité les autres, qui a commis des extorsions envers un frère, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien. C’est donc lui qui mourra à cause de ses propres fautes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.18 (LSGSN) | C’est son père, qui a été un oppresseur , qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, c’est lui qui mourra pour son iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.18 (BAN) | Son père qui a été un oppresseur, qui a dépouillé son frère et qui a fait ce qui n’était, pas bien au milieu de son peuple, lui, il meurt pour son iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.18 (SAC) | Son père qui avait opprimé les autres par des calomnies, et qui avait commis des actions criminelles au milieu de son peuple, est mort à cause de sa propre iniquité. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.18 (MAR) | Mais son père, parce qu’il a usé de fraude, et qu’il a ravi ce qui était à son frère, et fait parmi son peuple ce qui n’est pas bon, voici, il mourra pour son iniquité. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.18 (OST) | Mais c’est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n’est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c’est lui qui mourra pour son iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.18 (CAH) | Mais son père, pour avoir commis des exactions et pratiqué la rapine envers son frère, a fait dans son peuple ce qui n’est pas bien ; voici qu’il meurt pour son crime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.18 (GBT) | Son père, qui avait calomnié, ravi le bien de son frère, commis le mal au milieu de son peuple, est mort pour son iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.18 (PGR) | Son père qui a été oppresseur, et a exercé quelque rapine et fait ce qui n’est pas bien au milieu de son peuple, voici, c’est lui qui mourra pour son crime. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.18 (LAU) | Son père, parce qu’il a exercé l’oppression et commis la rapine envers [son] frère, et pratiqué ce qui n’est pas bon au milieu de son peuple, voici qu’il meurt pour son iniquité. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.18 (DBY) | à son père, parce qu’il a pratiqué l’extorsion, qu’il a commis des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, voici, il mourra dans son iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.18 (TAN) | Quant à son père, qui a exercé des actes d’oppression, qui a volé son frère, et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, voici qu’il meurt pour sa faute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.18 (VIG) | Son père, parce qu’il avait calomnié, et fait violence à son frère, et commis le mal au milieu de son peuple, est mort dans son (sa propre) iniquité. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.18 (FIL) | Son père, parce qu’il avait calomnié, et fait violence à son frère, et commis le mal au milieu de son peuple, est mort dans son iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.18 (CRA) | Son père qui a multiplié la violence, qui a pratiqué la rapine envers son frère et qui a fait ce qui n’était pas bien au milieu de son peuple, voici que lui, il mourra pour son iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.18 (BPC) | Son père qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines et qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, voici, il a dû mourir pour son iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.18 (AMI) | Son père qui avait multiplié violences et rapines, et qui avait commis des actions criminelles au milieu de son peuple, est mort à cause de sa propre iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.18 (LXX) | ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐὰν θλίψει θλίψῃ καὶ ἁρπάσῃ ἅρπαγμα ἐναντία ἐποίησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου καὶ ἀποθανεῖται ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.18 (VUL) | pater eius quia calumniatus est et vim fecit fratri et malum operatus est in medio populi sui ecce mortuus est in iniquitate sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.18 (SWA) | Kwa habari za yule baba yake, kwa sababu aliwaonea watu kwa ukali mwingi, na kumnyang’anya ndugu yake mali yake kwa nguvu; na kuyatenda yasiyo mema kati ya watu wake, tazama, atakufa katika uovu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.18 (BHS) | אָבִ֞יו כִּֽי־עָ֣שַׁק עֹ֗שֶׁק גָּזַל֙ גֵּ֣זֶל אָ֔ח וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־טֹ֛וב עָשָׂ֖ה בְּתֹ֣וךְ עַמָּ֑יו וְהִנֵּה־מֵ֖ת בַּעֲוֹנֹֽו׃ |