Ezéchiel 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.17 (LSG) | s’il détourne sa main de l’iniquité, s’il n’exige ni intérêt ni usure, s’il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; il vivra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.17 (NEG) | s’il détourne sa main de l’iniquité, s’il n’exige ni intérêt ni usure, s’il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; il vivra. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.17 (S21) | il ne s’en prend pas au malheureux, il n’exige pas d’intérêt et ne cherche pas à faire du profit ; il respecte mes règles et suit mes prescriptions. Celui-là ne mourra pas à cause des fautes commises par son père, il vivra. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.17 (LSGSN) | s’il détourne sa main de l’iniquité, s’il n’exige ni intérêt ni usure, s’il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; il vivra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.17 (BAN) | il n’a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n’a ni fait l’usure, ni pris d’intérêt ; il a observé mes lois et marché dans mes ordonnances ; celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; oui, il vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.17 (SAC) | qui détourne sa main de toute injustice à l’égard du pauvre ; qui ne donne point à usure et ne reçoive rien au delà de ce qu’il a prêté ; qui observe mes ordonnances, et qui marche dans la voie de mes préceptes : celui-là ne mourra point à cause de l’iniquité de son père, mais il vivra très-certainement. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.17 (MAR) | Qu’il retire sa main de dessus l’affligé, qu’il ne prenne ni usure ni surcroît, qu’il garde mes ordonnances, et qu’il marche dans mes statuts ; il ne mourra point pour l’iniquité de son père, mais certainement il vivra. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.17 (OST) | Qu’il détourne sa main de l’iniquité, qu’il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu’il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, - cet homme ne mourra point pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.17 (CAH) | Il retient sa main de l’injustice et n’a pris ni intérêt ni usure, il a exécuté mes jugements, et a marché selon mes statuts ; celui-là ne mourra pas pour le péché de son père ; il vivra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.17 (GBT) | Qui détourne sa main de toute injustice à l’égard du pauvre ; qui ne donne point à usure et ne reçoive rien au-delà de ce qu’il a prêté ; qui observe mes ordonnances, et marche dans la voie de mes préceptes, celui-là ne mourra point à cause de l’iniquité de son père ; mais il vivra certainement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.17 (PGR) | ne porte point la main sur le pauvre, n’accepte ni usure, ni intérêt, mette mes lois en pratique et suive mes ordonnances ; un tel homme ne mourra point pour le crime de son père ; il vivra. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.17 (LAU) | il retire sa main de l’affligé, il ne prend ni intérêt ni bénéfice, il pratique mes ordonnances et marche dans mes statuts : celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.17 (DBY) | il a détourné sa main de dessus l’affligé, il n’a pas pris d’intérêt ni d’usure, il a pratiqué mes ordonnances et a marché dans mes statuts : celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.17 (TAN) | Il a retenu sa main du pauvre, il n’a pas pris d’intérêt ni de surcroît, il a observé mes préceptes et suivi mes lois, lui, il ne mourra pas pour la faute de son père, mais il vivra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.17 (VIG) | qui (qu’il) détourne sa main de toute injustice envers le pauvre, qui (qu’il) ne donne pas à usure et ne reçoive rien au-delà de ce qu’il a prêté, qui observe (qu’il accomplisse) mes ordonnances, et qui marche dans mes préceptes : celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais il vivra certainement (de la vie). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.17 (FIL) | qui détourne sa main de toute injustice envers le pauvre, qui ne donne point à usure et ne reçoive rien au delà de ce qu’il a prêté, qui observe Mes ordonnances, et qui marche dans Mes préceptes: celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais il vivra certainement. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.17 (CRA) | il n’a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n’a pris ni usure, ni intérêt ; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, — celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; il vivra certainement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.17 (BPC) | il retient sa main de l’iniquité ; il ne donne ni à usure ni à intérêt ; il observe mes lois et suit mes préceptes ; celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; il vivra certainement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.17 (AMI) | qui détourne sa main de toute injustice à l’égard du pauvre ; qui ne donne point à usure et ne reçoive rien au delà de ce qu’il a prêté ; qui observe mes ordonnances et qui marche dans la voie de mes préceptes ; celui-là ne mourra point à cause de l’iniquité de son père, mais il vivra très certainement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.17 (LXX) | καὶ ἀπ’ ἀδικίας ἀπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τόκον οὐδὲ πλεονασμὸν οὐκ ἔλαβεν δικαιοσύνην ἐποίησεν καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου ἐπορεύθη οὐ τελευτήσει ἐν ἀδικίαις πατρὸς αὐτοῦ ζωῇ ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.17 (VUL) | a pauperis iniuria averterit manum suam usuram et superabundantiam non acceperit iudicia mea fecerit in praeceptis meis ambulaverit hic non morietur in iniquitate patris sui sed vita vivet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.17 (SWA) | tena ikiwa ameuzuia mkono wake asimwonee maskini, wala hakupokea faida na ziada, naye amezifanya hukumu zangu, na kuzifuata sheria zangu; hatakufa huyu kwa sababu ya uovu wa baba yake, hakika ataishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.17 (BHS) | מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָדֹ֗ו נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקֹּותַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֹ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃ |