Ezéchiel 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.16 (LSG) | s’il n’opprime personne, s’il ne prend point de gage, s’il ne commet point de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.16 (NEG) | s’il n’opprime personne, s’il ne prend point de gage, s’il ne commet point de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.16 (S21) | il n’exploite personne, ne prend pas de gage, ne commet pas d’extorsion ; il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un habit celui qui est nu ; |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.16 (LSGSN) | s’il n’opprime personne, s’il ne prend point de gage, s’il ne commet point de rapines , s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.16 (BAN) | il n’a opprimé personne, il n’a pas pris de gage ; il n’a pas commis de rapine ; il a donné son pain à celui qui avait faim et couvert de vêtements celui qui était nu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.16 (SAC) | qui n’attriste et n’opprime personne ; qui ne retienne point le gage à son débiteur ; qui ne prenne point par violence le bien d’autrui ; qui donne de son pain au pauvre ; qui habille celui qui était nu ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.16 (MAR) | Et qu’il ne foule personne ; qu’il ne prenne point de gages ; qu’il ne ravisse point le bien d’autrui, qu’il donne de son pain à celui qui a faim, et qu’il couvre celui qui est nu ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.16 (OST) | Qu’il ne fasse tort à personne, qu’il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu’il donne de son pain à l’affamé, et couvre d’un vêtement celui qui est nu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.16 (CAH) | Il n’a opprimé personne, n’a pas pris de gage, il n’a pas commis de vol ; il a donné de son pain à l’affamé, et a couvert d’un vêtement celui qui était nu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.16 (GBT) | Qui n’opprime personne, ne retienne point le gage à son débiteur, ne ravisse point le bien d’autrui ; qui donne de son pain au pauvre, et couvre celui qui est nu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.16 (PGR) | et n’opprime personne, ne reçoive point de gage, et n’exerce point de rapines, donne son pain à celui qui a faim, et couvre de vêtements celui qui est nu, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.16 (LAU) | il n’opprime personne, ne prend point de gage, ne commet point de rapine ; il donne son pain à l’affamé, il couvre de vêtements celui qui est nu ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.16 (DBY) | n’a opprimé personne ; il n’a pas pris de gage, et n’a pas commis de rapine ; il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d’un vêtement celui qui était nu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.16 (TAN) | Il n’a exploité personne, n’a pas retenu de gage, ni commis de vol, il a donné son pain à l’affamé et couvert d’un vêtement qui était nu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.16 (VIG) | qui (qu’il) n’attriste personne, qui (qu’il) ne retienne pas le gage (à son débiteur), qui (qu’il) ne prenne rien par violence, qui (qu’il) donne de son pain au pauvre, qui (qu’il) couvre d’un vêtement celui qui est nu |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.16 (FIL) | qui n’attriste personne, qui ne retienne pas le gage, qui ne prenne rien par violence, qui donne de son pain au pauvre, qui couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.16 (CRA) | il n’a opprimé personne et n’a pas pris de gage, il n’a pas commis de rapines ; il a donné son pain à l’affamé, il a couvert d’un vêtement celui qui était nu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.16 (BPC) | il n’opprime personne, il ne prend pas de gage et ne commet pas de rapines ; il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.16 (AMI) | qui n’attriste et n’opprime personne ; qui ne retienne point le gage à son débiteur ; qui ne prenne point par violence le bien d’autrui ; qui donne de son pain au pauvre ; qui habille celui qui était nu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.16 (LXX) | καὶ ἄνθρωπον οὐ κατεδυνάστευσεν καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἐνεχύρασεν καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἥρπασεν τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι ἔδωκεν καὶ γυμνὸν περιέβαλεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.16 (VUL) | et virum non contristaverit pignus non retinuerit et rapinam non rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.16 (SWA) | wala hakumdhulumu mtu, wala hakutwaa kitu kiwekwe rehani, wala hakumnyang’anya mtu mali yake kwa nguvu, bali amewapa wenye njaa chakula chake, na kuwafunika nguo walio uchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.16 (BHS) | וְאִישׁ֙ לֹ֣א הֹונָ֔ה חֲבֹל֙ לֹ֣א חָבָ֔ל וּגְזֵלָ֖ה לֹ֣א גָזָ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב נָתָ֔ן וְעֵרֹ֖ום כִּסָּה־בָֽגֶד׃ |