Ezéchiel 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.15 (LSG) | si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, s’il ne déshonore pas la femme de son prochain, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.15 (NEG) | si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, s’il ne déshonore pas la femme de son prochain, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.15 (S21) | il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la communauté d’Israël ; il ne déshonore pas la femme de son prochain ; |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.15 (LSGSN) | si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, s’il ne déshonore pas la femme de son prochain, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.15 (BAN) | il n’a pas mangé sur les montagnes ; il n’a pas élevé les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël ; il n’a pas déshonoré la femme de son prochain ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.15 (SAC) | qui ne mange point sur les montagnes, et qui ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; qui ne viole point la femme de son prochain ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.15 (MAR) | Qu’il ne mange point sur les montagnes, et qu’il ne lève point ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qu’il ne corrompe point la femme de son prochain ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.15 (OST) | Qu’il ne mange point sur les montagnes, qu’il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qu’il ne déshonore pas la femme de son prochain, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.15 (CAH) | Il n’a pas mangé sur les montagnes, il n’a pas levé les yeux vers les idoles de la maison d’Israel, et n’a pas rendu impure la femme de son prochain ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.15 (GBT) | Qui ne mange pas sur les montagnes, et ne lève point ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; qui ne viole point la femme de son prochain ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.15 (PGR) | sur les montagnes n’assiste point aux banquets, et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, ne déshonore point la femme de son prochain ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.15 (LAU) | il ne mange point sur les montagnes, il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, il ne souille point la femme de son prochain ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.15 (DBY) | il n’a pas mangé sur les montagnes, et n’a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; il n’a pas rendu impure la femme de son prochain, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.15 (TAN) | Il n’a pas mangé sur les montagnes, ni levé les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, il n’a pas déshonoré la femme de son prochain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.15 (VIG) | qui (qu’il) ne mange pas sur les montagnes, et qui (qu’il) ne lève pas ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui (qu’il) ne viole pas la femme de son prochain |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.15 (FIL) | qui ne mange pas sur les montagnes, et qui ne lève pas ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne viole pas la femme de son prochain, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.15 (CRA) | Il n’a pas mangé sur les montagnes, il n’a pas levé les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël ; il n’a pas déshonoré la femme de son prochain ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.15 (BPC) | il ne mange pas sur les montagnes, il ne lève pas ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; il ne déshonore pas la femme de son prochain ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.15 (AMI) | qui ne mange point sur les montagnes, et qui ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; qui ne viole point la femme de son prochain ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.15 (LXX) | ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ βέβρωκεν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐκ ἔθετο εἰς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ισραηλ καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐκ ἐμίανεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.15 (VUL) | super montes non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.15 (SWA) | hakula juu ya milima, wala hakuviinulia macho vinyago vya nyumba ya Israeli, wala hakumtia unajisi mke wa jirani yake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.15 (BHS) | עַל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ לֹ֥א טִמֵּֽא׃ |