Ezéchiel 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.14 (LSG) | Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n’agisse pas de la même manière ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.14 (NEG) | Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n’agisse pas de la même manière ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.14 (S21) | « Supposons en revanche qu’un homme ait un fils qui voie tous les péchés commis par son père. Il les voit mais refuse d’agir de la même manière : |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.14 (LSGSN) | Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n’agisse pas de la même manière ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.14 (BAN) | Et voici, il a engendré un fils ; celui-ci a vu tous les péchés qu’a commis son père ; il les a vus sans les imiter ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.14 (SAC) | Si cet homme a un fils, qui voyant tous les crimes que son père avait commis, en soit saisi de crainte, et se garde bien de l’imiter ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.14 (MAR) | Mais s’il engendre un fils qui voyant tous les péchés que son père aura commis, y prenne garde, et ne fasse pas de semblables choses ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.14 (OST) | Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu’a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.14 (CAH) | Mais voici qu’il engendre un fils, qui voit tous les péchés que son père commet ; il les voit, et n’agit pas ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.14 (GBT) | Si cet homme a un fils, qui, voyant tous les crimes de son père, en soit saisi de crainte, et se garde de l’imiter ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.14 (PGR) | Cependant voici, s’il engendre un fils, qui voie tous les péchés que commet son père, les voie et ne les imite pas, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.14 (LAU) | Mais voici qu’un [homme] a engendré un fils qui a vu tous les péchés que son père a commis, et qui prend soin de n’agir point de même : |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.14 (DBY) | Mais voici, s’il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.14 (TAN) | Mais s’il a engendré un fils, lequel a vu tous les péchés que son père a commis ; il les a vus et n’agit pas de même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.14 (VIG) | Que si cet homme a un fils, qui, voyant tous les péchés que son père a commis, soit saisi de crainte et ne fasse rien de semblable (à ces péchés), |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.14 (FIL) | Que si cet homme a un fils, qui, voyant tous les péchés que son père a commis, soit saisi de crainte et ne fasse rien de semblable, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.14 (CRA) | Mais voici qu’un homme a engendré un fils ; ce fils a vu tous les péchés qu’a commis son père ; il les a vus et n’a rien fait de semblable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.14 (BPC) | Mais voici, il engendre un fils qui voit tous les péchés que commet son père, qui a peur et n’agit pas ainsi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.14 (AMI) | Si cet homme a un fils qui, voyant tous les crimes que son père avait commis, en soit saisi de crainte et se garde bien de limiter ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.14 (LXX) | ἐὰν δὲ γεννήσῃ υἱόν καὶ ἴδῃ πάσας τὰς ἁμαρτίας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν καὶ φοβηθῇ καὶ μὴ ποιήσῃ κατὰ ταύτας. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.14 (VUL) | quod si genuerit filium qui videns omnia peccata patris sui quae fecit timuerit et non fecerit simile eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.14 (SWA) | Na kama yeye huyo akizaa mwana, naye ameona dhambi zote za baba yake alizozitenda, akaogopa, asifanye neno lo lote kama hayo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.14 (BHS) | וְהִנֵּה֙ הֹולִ֣יד בֵּ֔ן וַיַּ֕רְא אֶת־כָּל־חַטֹּ֥את אָבִ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּרְאֶ֕ה וְלֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה כָּהֵֽן׃ |