Ezéchiel 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.13 (LSG) | S’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! Que son sang retombe sur lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.13 (NEG) | s’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! que son sang retombe sur lui ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.13 (S21) | il prête avec intérêt et cherche à faire du profit. Ce fils-là vivrait ? Il ne vivra pas. Puisqu’il a commis tous ces actes abominables, il mourra. Son sang retombera sur lui. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.13 (LSGSN) | S’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! que son sang retombe sur lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.13 (BAN) | il prête à usure et prend un intérêt ; et il vivra ? Non, il ne vivra pas. Il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.13 (SAC) | qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, vivra-t-il après cela ? Non certes, Il ne vivra point ; il mourra très certainement, puisqu’il a fait toutes ces actions détestables, et son sang sera sur sa tête. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.13 (MAR) | Qu’il donne à usure, et qu’il prenne du surcroît : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.13 (OST) | Qu’il prête à usure, qu’il retienne plus qu’il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Parce qu’il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.13 (CAH) | Il a donné à intérêt, a pris (le produit) de l’usure, et il vivra ! il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations : qu’il meure ! que son sang vienne sur lui ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.13 (GBT) | Qui prête à usure, et reçoive plus qu’il n’a prêté, vivra-t-il ? Non, il ne vivra pas, puisqu’il a fait toutes ces actions détestables ; il mourra très certainement, et son sang sera sur sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.13 (PGR) | prête à usure et reçoit un intérêt, vivrait-il ? Il ne vivra pas ; il a fait toutes ces abominations, il doit être mis à mort ; que son sang soit sur lui ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.13 (LAU) | s’il donne à intérêt et prend du bénéfice... Vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Il a fait toutes ces abominations : il sera certainement mis à mort ; son sang sera sur lui. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.13 (DBY) | a donné à intérêt, et a pris de l’usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.13 (TAN) | prête à intérêt et accepte le surcroit, il vivrait ? Il ne vivra pas, il a commis toutes ces infamies, il faut qu’il meure, son sang sera sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.13 (VIG) | qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, est-ce que ce fils vivra ? Il ne vivra pas ; puisqu’il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement (de mort, note), et son sang sera sur sa tête. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.13 (FIL) | qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, est-ce que ce fils vivra? Il ne vivra pas; puisqu’il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement, et son sang sera sur sa tête. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.13 (CRA) | il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !... Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.13 (BPC) | prête à usure et prend des intérêts ; celui-là ne vivra certainement pas ; il a commis toutes ces abominations ; il mourra certainement ; son sang retombera sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.13 (AMI) | qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, vivra-t-il après cela ? Non certes, il ne vivra point ; il mourra très certainement, puisqu’il a fait toutes ces actions détestables, et son sang sera sur sa tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.13 (LXX) | μετὰ τόκου ἔδωκε καὶ πλεονασμὸν ἔλαβεν οὗτος ζωῇ οὐ ζήσεται πάσας τὰς ἀνομίας ταύτας ἐποίησεν θανάτῳ θανατωθήσεται τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἔσται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.13 (VUL) | ad usuram dantem et amplius accipientem numquid vivet non vivet cum universa detestanda haec fecerit morte morietur sanguis eius in ipso erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.13 (SWA) | naye amekopesha watu ili apate faida, na kupokea ziada; je! Ataishi baada ya hayo? La, hataishi; amefanya machukizo hayo yote; hakika atakufa; damu yake itakuwa juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.13 (BHS) | בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתֹּועֵבֹ֤ות הָאֵ֨לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מֹ֣ות יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בֹּ֥ו יִהְיֶֽה׃ |