Ezéchiel 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.12 (LSG) | s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines, s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.12 (NEG) | s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines, s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.12 (S21) | exploite le malheureux et le pauvre, commet des extorsions, ne rend pas le gage, lève les yeux vers les idoles et s’adonne à des pratiques abominables ; |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.12 (LSGSN) | s’il opprime le malheureux et l’indigent, s’il commet des rapines , s’il ne rend pas le gage, s’il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.12 (BAN) | il commet des rapines et ne rend pas le gage ; il lève les yeux vers les idoles et commet une abomination ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.12 (SAC) | qui attriste et opprime le faible et le pauvre : qui prenne par violence le bien d’autrui ; qui ne rende point le gage à son débiteur ; qui lève les yeux vers les idoles ; qui commette des abominations ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.12 (MAR) | Qu’il foule l’affligé, et le pauvre, qu’il ravisse le bien d’autrui, et qu’il ne rende point le gage, qu’il lève ses yeux vers les idoles et commette des abominations ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.12 (OST) | Qu’il fasse tort à l’affligé et au pauvre, qu’il commette des rapines et ne rende point le gage, qu’il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.12 (CAH) | Il a opprimé le pauvre et l’indigent, il a commis des vols, il n’a pas rendu le gage, et a levé les yeux vers les idoles, et a commis l’abomination ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.12 (GBT) | Opprime le faible et le pauvre, prenne par violence le bien d’autrui, ne rende pas le gage à son débiteur, lève les yeux vers les idoles et commette des abominations ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.12 (PGR) | opprime le pauvre et le malheureux, exerce des rapines, ne rend pas le gage, et lève les yeux vers les idoles, et commet des abominations, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.12 (LAU) | s’il opprime l’affligé et le pauvre, commet des rapines, ne rend point le gage, lève les yeux vers les idoles, pratique l’abomination ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.12 (DBY) | a foulé l’affligé et le pauvre, a commis des rapines, n’a pas rendu le gage, a levé ses yeux vers les idoles, a commis l’abomination, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.12 (TAN) | qui exploite le pauvre et le nécessiteux, commet des vols, ne restitue pas le gage, et lève les yeux vers les idoles, fait des abominations, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.12 (VIG) | qui attriste l’indigent et le pauvre, qui commette des rapines, qui ne rende pas le gage (à son débiteur), qui lève les yeux vers les idoles, qui fasse des abominations |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.12 (FIL) | qui attriste l’indigent et le pauvre, qui commette des rapines, qui ne rende pas le gage, qui lève les yeux vers les idoles, qui fasse des abominations, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.12 (CRA) | il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une abomination ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.12 (BPC) | opprime l’indigent et le pauvre, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève ses yeux vers les idoles, fait des abominations, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.12 (AMI) | qui attriste et opprime le faible et le pauvre ; qui prenne par violence le bien d’autrui ; qui ne rende point le gage à son débiteur ; qui lève les yeux vers les idoles ; qui commette des abominations ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.12 (LXX) | καὶ πτωχὸν καὶ πένητα κατεδυνάστευσεν καὶ ἅρπαγμα ἥρπασεν καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἀπέδωκεν καὶ εἰς τὰ εἴδωλα ἔθετο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἀνομίαν πεποίηκεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.12 (VUL) | egenum et pauperem contristantem rapientem rapinas pignus non reddentem et ad idola levantem oculos suos abominationem facientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.12 (SWA) | na kuwadhulumu maskini na wahitaji, na kuwanyang’anya watu mali yao kwa nguvu, wala hakurudisha rehani, naye ameviinulia macho vinyago, na kufanya machukizo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.12 (BHS) | עָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונָ֔ה גְּזֵלֹ֣ות גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תֹּועֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃ |