Ezéchiel 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.11 (LSG) | si ce fils n’imite en rien la conduite de son père, s’il mange sur les montagnes, s’il déshonore la femme de son prochain, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.11 (NEG) | si ce fils n’imite en rien la conduite de son père, s’il mange sur les montagnes, s’il déshonore la femme de son prochain, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.11 (S21) | Ce fils n’imite en rien la conduite de son père mais va jusqu’à manger sur les montagnes ; il déshonore la femme de son prochain, |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.11 (LSGSN) | si ce fils n’imite en rien la conduite de son père, s’il mange sur les montagnes, s’il déshonore la femme de son prochain, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.11 (BAN) | mais lui-même ne les a pas faites ; et il mange sur les montagnes ; il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le misérable ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.11 (SAC) | quand même il ne les commettrait pas toutes ; qui mange sur les montagnes ; qui viole la femme de son prochain ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.11 (MAR) | Et qui ne fasse aucune de ces choses, [que j’ai commandées], mais qu’il mange sur les montagnes, qu’il corrompe la femme de son prochain, |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.11 (OST) | Qu’il mange sur les montagnes, qu’il déshonore la femme de son prochain, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.11 (CAH) | Lui (ce fils) ne fait rien de tout (ce qu’a fait le père), car celui-ci a même mangé sur les montagnes et a rendu impure la femme de son prochain ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.11 (GBT) | Quand il ne les commettrait pas tous ; qui mange sur les montagnes, viole la femme de son prochain, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.11 (PGR) | et s’il ne fait pas toutes celles [que j’ai commandées], mais si sur les montagnes il assiste aux banquets, et déshonore la femme de son prochain, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.11 (LAU) | que même il mange sur les montagnes, et souille la femme de son prochain, |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.11 (DBY) | et de ces autres choses n’en fasse aucune, qui aussi a mangé sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.11 (TAN) | tandis que lui (son père) n’a rien fait de tout cela ; [un fils] qui mange sur les montagnes et déshonore la femme de son prochain, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.11 (VIG) | quand même il ne les commettrait pas toutes, (mais) qui mange sur les montagnes, qui souille la femme de son prochain, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.11 (FIL) | Quand même il ne les commettrait pas toutes, qui mange sur les montagnes, qui souille la femme de son prochain, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.11 (CRA) | — mais lui-même n’a pas fait toutes ces choses ; — il mange sur les montagnes, il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.11 (BPC) | mange sur les montagnes, déshonore la femme de son prochain, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.11 (AMI) | quand même il ne les commettrait pas toutes ; qui mange sur les montagnes ; qui viole la femme de son prochain ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.11 (LXX) | ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου οὐκ ἐπορεύθη ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἔφαγεν καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐμίανεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.11 (VUL) | et haec quidem omnia non facientem sed in montibus comedentem et uxorem proximi sui polluentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.11 (SWA) | wala hakutenda mojawapo la mambo hayo yampasayo, bali amekula juu ya milima, na kumtia unajisi mke wa jirani yake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.11 (BHS) | וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃ |