Ezéchiel 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.10 (LSG) | S’il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.10 (NEG) | S’il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable ; |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.10 (S21) | « Supposons qu’il ait un fils violent, qui verse le sang et s’en prenne à son prochain. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.10 (LSGSN) | S’il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.10 (BAN) | Et il engendre un fils violent, qui répand le sang et qui fait à son frère quelqu’une de ces choses, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.10 (SAC) | Si cet homme a un fils qui soit un voleur et qui répande le sang, ou qui commette quelqu’une de ces fautes, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.10 (MAR) | Que s’il a engendré un enfant qui soit un meurtrier, répandant le sang, et commettant des choses semblables ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.10 (OST) | Mais s’il a donné le jour à un fils violent, qui répande le sang, et ne fasse à son frère que l’une de ces choses et non pas les autres ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.10 (CAH) | Mais il engendre un fils violent, qui répand le sang et commet quelque chose de ce genre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.10 (GBT) | Mais si cet homme a un fils qui soit voleur, qui répande le sang, et commette quelqu’un de ces crimes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.10 (PGR) | Que s’il engendre un fils effréné qui répande le sang et fasse seulement l’une de ces choses ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.10 (LAU) | Et s’il a engendré un fils violent, qui répande le sang, et qui fasse à son frère l’une quelconque de ces choses (bien que, pour lui, il ne pratique aucune de ces choses) ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.10 (DBY) | Et s’il a engendré un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l’une de ces choses, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.10 (TAN) | Que (s’il engendre un fils violent, sanguinaire, et qui fasse à son frère une de ces choses, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.10 (VIG) | Que si cet homme a un fils qui soit voleur, qui répande le sang, et qui commette quelqu’une de ces fautes (choses), |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.10 (FIL) | Que si cet homme a un fils qui soit voleur, qui répande le sang, et qui commette quelqu’une de ces fautes, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.10 (CRA) | Mais cet homme engendre un fils violent, qui verse le sang et qui fait à son frère quelqu’une de ces choses, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.10 (BPC) | S’il engendre un fils violent qui verse le sang et fait quelqu’une de ces choses, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.10 (AMI) | Si cet homme a un fils qui soit un violent et qui répande le sang, ou qui commette quelqu’une de ces fautes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.10 (LXX) | καὶ ἐὰν γεννήσῃ υἱὸν λοιμὸν ἐκχέοντα αἷμα καὶ ποιοῦντα ἁμαρτήματα. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.10 (VUL) | quod si genuerit filium latronem effundentem sanguinem et fecerit unum de istis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.10 (SWA) | Walakini akizaa mwana aliye mnyang’anyi, mmwaga damu, atendaye mambo hayo mojawapo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.10 (BHS) | וְהֹולִ֥יד בֵּן־פָּרִ֖יץ שֹׁפֵ֣ךְ דָּ֑ם וְעָ֣שָׂה אָ֔ח מֵאַחַ֖ד מֵאֵֽלֶּה׃ |