Ezéchiel 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.9 (LSG) | qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.9 (NEG) | qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.9 (S21) | Il suit mes prescriptions et respecte mes règles en agissant conformément à la vérité. Celui-là est juste, et il vivra, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.9 (LSGSN) | qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra , dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.9 (BAN) | s’il suit mes ordonnances et observe mes lois en agissant avec fidélité, celui-là est juste ; certainement il vivra, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.9 (SAC) | s’il marche dans la voie de mes préceptes, et garde mes ordonnances, pour agir selon la vérité : celui-là est juste, et il vivra très-certainement, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.9 (MAR) | Qui aura marché dans mes statuts, et aura gardé mes ordonnances pour agir en vérité, celui-là est juste ; certainement il vivra, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.9 (OST) | Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, - cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.9 (CAH) | Il marche selon mes statuts et observe mes commandements pour agir (selon la) vérité ; c’est un juste ; il vivra, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.9 (GBT) | S’il marche dans la voie de mes préceptes et garde mes commandements, pour agir selon la vérité, celui-là est juste, et il vivra certainement, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.9 (PGR) | s’il suit mes ordonnances et garde mes lois en agissant avec droiture, un tel homme est juste ; il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.9 (LAU) | s’il marche dans mes statuts et garde mes ordonnances pour pratiquer la vérité ; cet homme est juste : certainement il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.9 (DBY) | a marché dans mes statuts, et a gardé mes ordonnances pour agir fidèlement, celui-là est juste : certainement il vivra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.9 (TAN) | qui marche selon mes statuts et qui observe mes commandements pour agir avec loyauté, celui-là est un juste, il vivra à coup sûr, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.9 (VIG) | s’il marche dans mes préceptes et observe mes ordonnances, pour agir selon la vérité : celui-là est juste, il vivra certainement (de la vie, note), dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.9 (FIL) | s’il marche dans Mes préceptes et observe Mes ordonnances, pour agir selon la vérité: celui-là est juste, il vivra certainement, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.9 (CRA) | s’il suit mes préceptes et observe mes lois, en agissant avec fidélité, celui-là est juste ; il vivra — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.9 (BPC) | s’il suit mes lois et observe mes préceptes afin de les pratiquer, celui-là est juste, il vivra certainement, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.9 (AMI) | s’il marche dans la voie de mes préceptes et garde mes ordonnances, pour agir selon la vérité ; celui-là est juste, et il vivra très certainement, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.9 (LXX) | καὶ τοῖς προστάγμασίν μου πεπόρευται καὶ τὰ δικαιώματά μου πεφύλακται τοῦ ποιῆσαι αὐτά δίκαιος οὗτός ἐστιν ζωῇ ζήσεται λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.9 (VUL) | in praeceptis meis ambulaverit et iudicia mea custodierit ut faciat veritatem hic iustus est vita vivet ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.9 (SWA) | tena ikiwa amezifuata sheria zangu, na kuzishika hukumu zangu; mtu huyu ni mwenye haki; hakika ataishi, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.9 (BHS) | בְּחֻקֹּותַ֧י יְהַלֵּ֛ךְ וּמִשְׁפָּטַ֥י שָׁמַ֖ר לַעֲשֹׂ֣ות אֱמֶ֑ת צַדִּ֥יק הוּא֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |