Ezéchiel 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.2 (LSG) | Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.2 (NEG) | Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.2 (S21) | « Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d’Israël : ‹ Ce sont les pères qui mangent des raisins verts et ce sont les enfants qui ont mal aux dents › ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.2 (LSGSN) | Pourquoi dites -vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.2 (BAN) | Que faites-vous d’appliquer au pays d’Israël ce proverbe : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils sont agacées ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.2 (SAC) | D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.2 (MAR) | Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d’Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.2 (OST) | Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d’Israël, en disant : "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?" |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.2 (CAH) | Pourquoi usez-vous de ce proverbe sur la terre d’Israel, en disant : Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des fils seront émoussés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.2 (GBT) | Pourquoi vous servez-vous de cette parabole, et en avez-vous fait un proverbe en Israël : Les pères ont mangé la grappe encore verte, et les enfants en ont les dents agacées ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.2 (PGR) | Que faites-vous de répéter ce proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères mangent le verjus, et ce sont les fils qui en ont les dents attaquées ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.2 (LAU) | Que voulez-vous dire quand vous prononcez sur le sol d’Israël ce proverbe, en disant : Les pères mangent du verjus et les dents des fils sont agacées ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.2 (DBY) | Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.2 (TAN) | "Qu’avez-vous à colporter le dicton suivant, sur la terre d’Israël : "Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées" ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.2 (VIG) | D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole (la parole) en proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.2 (FIL) | D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole en proverbe dans le pays d’Israël, en disant: Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.2 (CRA) | « Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : « Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.2 (BPC) | “Pourquoi dites-vous ce proverbe parmi les Israélites : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils en ont été agacées ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.2 (AMI) | D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.2 (VUL) | quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.2 (SWA) | Je! Maana yake ni nini hata mkatumia mithali hii katika Israeli, mkisema, Baba wamekula zabibu mbichi, nao watoto wakatiwa ganzi la meno? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.2 (BHS) | מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃ |