Ezéchiel 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.3 (LSG) | Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.3 (NEG) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.3 (S21) | Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus l’occasion de dire ce proverbe en Israël. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.3 (LSGSN) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.3 (BAN) | Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : vous n’aurez plus à dire ce proverbe en Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.3 (SAC) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.3 (MAR) | Je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que vous n’userez plus de ce proverbe en Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.3 (OST) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.3 (CAH) | Je suis vivant ! dit le Seigneur Dieu, vous n’aurez plus lieu d’user de ce proverbe en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.3 (GBT) | Je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, cette parabole ne sera plus parmi vous en proverbe dans Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.3 (PGR) | Par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël ! |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.3 (LAU) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; il ne vous arrivera plus de prononcer ce proverbe en Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.3 (DBY) | Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.3 (TAN) | Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, vous ne devrez plus citer ce dicton en Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.3 (VIG) | Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, (si) cette parabole ne passera plus parmi vous (vous sera désormais tournée) en proverbe dans Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.3 (FIL) | Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.3 (CRA) | Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.3 (BPC) | Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, on ne doit plus dire ce proverbe en Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.3 (AMI) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.3 (LXX) | ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.3 (VUL) | vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.3 (SWA) | Kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, hamtakuwa na sababu ya kuitumia tena mithali hii katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.3 (BHS) | חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם עֹ֗וד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |