Ezéchiel 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.4 (LSG) | Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.4 (NEG) | Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.4 (S21) | En effet, toutes les vies m’appartiennent ; la vie du fils m’appartient aussi bien que celle du père. Celui qui pèche, c’est celui qui mourra. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.4 (LSGSN) | Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche , c’est celle qui mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.4 (BAN) | Voici, toutes les âmes sont à moi. L’âme du fils, comme l’âme du père, est à moi. L’âme qui pèche sera celle qui mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.4 (SAC) | Car toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; l’âme qui a péché mourra elle-même. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.4 (MAR) | Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme de l’enfant est à moi comme l’âme du père ; [et] l’âme qui péchera [sera] celle [qui] mourra. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.4 (OST) | Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils ; toutes deux sont à moi ; l’âme qui pèche est celle qui mourra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.4 (CAH) | Certes, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils est à moi ; l’âme pécheresse c’est elle qui meurt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.4 (GBT) | Car toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils est à moi comme l’âme du père. L’âme qui a péché mourra elle-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.4 (PGR) | Voici, toutes les âmes sont à moi ; et l’âme du père et l’âme du fils, toutes deux sont à moi ; c’est l’âme qui pèche qui mourra. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.4 (LAU) | Voici, toutes les âmes sont à moi ; elles sont à moi, aussi bien l’âme du fils que l’âme du père. C’est l’âme qui pèche qui mourra ! |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.4 (DBY) | Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme l’âme du père, ainsi aussi l’âme du fils est à moi : l’âme qui péchera, celle-là mourra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.4 (TAN) | Oui, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du père comme l’âme du fils, elles sont à moi : l’âme pécheresse seule mourra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.4 (VIG) | Voici, toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; l’âme qui aura péché est celle qui mourra (elle-même). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.4 (FIL) | Voici, toutes les âmes sont à Moi: l’âme du fils est à Moi comme l’âme du père; l’âme qui aura péché est celle qui mourra. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.4 (CRA) | Voici que toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils comme l’âme du père est à moi ; l’âme qui pèche sera celle qui mourra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.4 (BPC) | Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du fils comme l’âme du père, elles sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est elle qui mourra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.4 (AMI) | Car toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; c’est l’âme qui a péché qui mourra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.4 (LXX) | ὅτι πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἐμαί εἰσιν ὃν τρόπον ἡ ψυχὴ τοῦ πατρός οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ υἱοῦ ἐμαί εἰσιν ἡ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα αὕτη ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.4 (VUL) | ecce omnes animae meae sunt ut anima patris ita et anima filii mea est anima quae peccaverit ipsa morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.4 (SWA) | Tazama, roho zote ni mali yangu; kama vile roho ya baba ni mali yangu, ndivyo ilivyo roho ya mwana mali yangu; roho ile itendayo dhambi itakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.4 (BHS) | הֵ֤ן כָּל־הַנְּפָשֹׁות֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת׃ ס |