Ezéchiel 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.5 (LSG) | L’homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.5 (NEG) | L’homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.5 (S21) | « L’homme qui est juste, c’est celui qui applique le droit et la justice. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.5 (LSGSN) | L’homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.5 (BAN) | Si un homme est juste et agit selon le droit et la justice, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.5 (SAC) | Si un homme est juste, s’il agit selon l’équité et la justice ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.5 (MAR) | Mais l’homme qui sera juste, et qui fera ce qui est juste et droit ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.5 (OST) | L’homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.5 (CAH) | Un homme est-il juste, exerce-t-il la droiture et la justice, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.5 (GBT) | Si un homme est juste ; s’il agit selon l’équité et la justice ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.5 (PGR) | Si un homme est juste et pratique les lois et la justice, |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.5 (LAU) | Et si un homme est juste et s’il pratique l’ordonnance et la justice, |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.5 (DBY) | Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.5 (TAN) | Un homme qui se montre vertueux, qui pratique la justice et la vertu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.5 (VIG) | Si un homme est juste, s’il agit selon l’équité et la justice ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.5 (FIL) | Si un homme est juste, s’il agit selon l’équité et la justice; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.5 (CRA) | Si un homme est juste et pratique le droit et la justice ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.5 (BPC) | Si quelqu’un est juste et pratique le droit et la justice, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.5 (AMI) | Si un homme est juste, s’il agit selon l’équité et la justice ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.5 (LXX) | ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἔσται δίκαιος ὁ ποιῶν κρίμα καὶ δικαιοσύνην. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.5 (VUL) | et vir si fuerit iustus et fecerit iudicium et iustitiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.5 (SWA) | Bali kama mtu ni mwenye haki, na kuyatenda yaliyo halali na haki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.5 (BHS) | וְאִ֖ישׁ כִּי־יִהְיֶ֣ה צַדִּ֑יק וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ |