Ezéchiel 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.6 (LSG) | qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant son impureté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.6 (NEG) | qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant son impureté, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.6 (S21) | Il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la communauté d’Israël. Il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant ses règles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.6 (LSGSN) | qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant son impureté, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.6 (BAN) | s’il ne mange pas sur les montagnes et n’élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël, s’il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant sa souillure, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.6 (SAC) | s’il ne mange point sur les montagnes, et s’il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; s’il ne viole point la femme de son prochain ; s’il ne s’approche point de sa femme lorsqu’elle a ses mois ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.6 (MAR) | Qui n’aura point mangé sur les montagnes, et qui n’aura point levé ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, et n’aura point souillé la femme de son prochain, et ne se sera point approché de la femme dans son état d’impureté, |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.6 (OST) | Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s’approche d’une femme pendant sa souillure ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.6 (CAH) | Il ne mange pas sur les montagnes, ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israel, ne souille pas la femme de son prochain, et ne s’approche pas de la femme (pendant qu’elle est) en séparation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.6 (GBT) | S’il ne mange point sur les montagnes, et s’il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; s’il ne viole point la femme de son prochain ; s’il ne s’approche point de sa femme au jour de sa séparation ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.6 (PGR) | si sur les montagnes il n’assiste point aux banquets, et ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, et ne déshonore point la femme de son prochain, et ne s’approche point d’une femme pendant sa souillure ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.6 (LAU) | s’il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, s’il ne souille point la femme de son prochain, s’il ne s’approche point de la femme dans son impureté ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.6 (DBY) | s’il n’a pas mangé sur les montagnes, et s’il n’a pas levé ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël, et n’a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s’est pas approché d’une femme pendant sa séparation, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.6 (TAN) | qui ne mange pas sur les montagnes, et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme impure |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.6 (VIG) | s’il ne mange pas sur les montagnes, et s’il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; s’il ne viole pas la femme de son prochain et s’il ne s’approche pas d’une femme qui a ses mois ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.6 (FIL) | s’il ne mange pas sur les montagnes, et s’il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël; s’il ne viole pas la femme de son prochain et s’il ne s’apprroche pas d’une femme qui a ses mois; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.6 (CRA) | s’il ne mange pas sur les montagnes et n’élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël ; s’il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant sa souillure ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.6 (BPC) | s’il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas ses yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; s’il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas de la femme pendant son impureté ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.6 (AMI) | s’il ne mange point sur les montagnes et s’il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d’Israël ; s’il ne viole point la femme de son prochain ; s’il ne s’approche point de sa femme pendant son impureté ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.6 (LXX) | ἐπὶ τῶν ὀρέων οὐ φάγεται καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ οὐ μὴ ἐπάρῃ πρὸς τὰ ἐνθυμήματα οἴκου Ισραηλ καὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ οὐ μὴ μιάνῃ καὶ πρὸς γυναῖκα ἐν ἀφέδρῳ οὖσαν οὐ προσεγγιεῖ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.6 (VUL) | in montibus non comederit et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel et uxorem proximi sui non violaverit et ad mulierem menstruatam non accesserit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.6 (SWA) | hakula juu ya milima, wala hakuviinulia macho vinyago vya nyumba ya Israeli, wala hakumtia unajisi mke wa jirani yake, wala hakumkaribia mwanamke wakati wa kutengwa kwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.6 (BHS) | אֶל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֨הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א וְאֶל־אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃ |