Ezéchiel 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.7 (LSG) | qui n’opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.7 (NEG) | qui n’opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.7 (S21) | Il n’exploite personne, il rend son gage au débiteur, il ne commet pas d’extorsion. Il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un habit celui qui est nu. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.7 (LSGSN) | qui n’opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines , qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.7 (BAN) | s’il n’opprime personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre de vêtements celui qui est nu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.7 (SAC) | s’il n’attriste et n’opprime personne ; s’il rend à son débiteur le gage qu’il lui avait donné ; s’il ne prend rien du bien d’autrui par violence ; s’il donne de son pain à celui qui a faim ; s’il couvre de vêtements ceux qui étaient nus ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.7 (MAR) | Et qui n’aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n’aura point ravi le bien d’autrui, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et qui aura couvert d’un vêtement celui qui était nu ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.7 (OST) | L’homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l’affamé, et couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.7 (CAH) | Il n’opprime personne, rend le gage de la dette, ne commet point de rapine ; il donne son pain à l’affamé et couvre d’un vêtement celui qui est nu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.7 (GBT) | S’il ne contriste personne ; s’il rend à son débiteur le gage qu’il lui avait donné ; s’il ne prend rien par violence ; s’il donne de son pain à celui qui a faim ; s’il couvre de vêtements celui qui est nu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.7 (PGR) | s’il n’opprime personne, rend au débiteur son gage, n’exerce point de rapines, donne son pain à celui qui a faim, et couvre de vêtements celui qui est nu ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.7 (LAU) | si un homme n’opprime [personne], s’il rend son gage pris pour dette, ne commet point de rapine, donne son pain à l’affamé et couvre de vêtements celui qui est nu ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.7 (DBY) | et s’il n’a opprimé personne ; s’il a rendu le gage de sa créance, n’a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d’un vêtement celui qui était nu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.7 (TAN) | qui ne fraude personne, qui restitue le gage de la dette, qui ne commet pas de vol, qui donne son pain à l’affamé et qui couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.7 (VIG) | s’il n’attriste personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne prend rien par violence, s’il donne de son pain à celui qui a faim, s’il couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.7 (FIL) | s’il n’attriste personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne prend rien par violence, s’il donne de son pain à celui qui a faim, s’il couvre d’un vêtement celui qui est nu, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.7 (CRA) | s’il n’opprime personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.7 (BPC) | s’il n’opprime personne et rend son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.7 (AMI) | s’il n’attriste et n’opprime personne ; s’il rend à son débiteur le gage qu’il lui avait donné ; s’il ne prend rien du bien d’autrui par violence, s’il donne de son pain à celui qui a faim, s’il couvre de vêtements ceux qui étaient nus ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.7 (LXX) | καὶ ἄνθρωπον οὐ μὴ καταδυναστεύσῃ ἐνεχυρασμὸν ὀφείλοντος ἀποδώσει καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἁρπᾶται τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι δώσει καὶ γυμνὸν περιβαλεῖ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.7 (VUL) | et hominem non contristaverit pignus debitori reddiderit per vim nihil rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.7 (SWA) | wala hakumdhulumu mtu, bali amemrudishia mdeni wake rehani yake, wala hakumnyang’anya mtu mali yake kwa nguvu, naye amewapa wenye njaa chakula chake, na kuwavika nguo walio uchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.7 (BHS) | וְאִישׁ֙ לֹ֣א יֹונֶ֔ה חֲבֹלָתֹ֥ו חֹוב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־בָּֽגֶד׃ |