Ezéchiel 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.20 (LSG) | L’âme qui pèche, c’est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité de son père, et le père ne portera pas l’iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.20 (NEG) | L’âme qui pèche, c’est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité de son père, et le père ne portera pas l’iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.20 (S21) | Celui qui pèche, c’est celui qui mourra. Le fils ne supportera pas les conséquences de la faute commise par son père, et le père ne supportera pas les conséquences de la faute commise par son fils. Le juste sera préservé à cause de sa justice, et le méchant sera condamné à cause de sa méchanceté. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.20 (LSGSN) | L’âme qui pèche , c’est celle qui mourra . Le fils ne portera pas l’iniquité de son père, et le père ne portera pas l’iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.20 (BAN) | L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra ; le fils ne portera rien de l’iniquité du père, et le père ne portera rien de l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.20 (SAC) | L’âme qui a péché mourra elle-même : le fils ne portera point l’iniquité du père, et le père ne portera point l’iniquité du fils : la justice du juste sera sur lui, et l’impiété de l’impie sera sur lui. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.20 (MAR) | L’âme qui péchera sera celle qui mourra. Le fils ne portera point l’iniquité du père, et le père ne portera point l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur le [juste] ; et la méchanceté du méchant sera sur le [méchant]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.20 (OST) | L’âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l’inquité du père, et le père ne portera point l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.20 (CAH) | Quant à l’âme pécheresse, elle doit mourir ; le fils ne portera pas le crime du père, et le père ne portera pas le crime du fils ; la justice du juste tient à lui, comme l’impiété de l’impie tient à l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.20 (GBT) | L’âme qui a péché mourra elle-même. Le fils ne portera point l’iniquité du père, et le père ne portera point l’iniquité du fils. La justice du juste sera sur lui, et l’impiété de l’impie sera sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.20 (PGR) | C’est l’âme qui pèche qui mourra. Un fils ne pâtira point de l’iniquité du père, et un père ne pâtira point de l’iniquité du fils ; le juste éprouvera les effets de sa justice, et l’impie éprouvera les effets de son impiété. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.20 (LAU) | C’est l’âme qui pèche qui mourra. Le fils ne portera rien de l’iniquité du père, et le père ne portera rien de l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.20 (DBY) | L’âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.20 (TAN) | C’est la personne qui pèche qui mourra : le fils ne portera pas la faute du père, ni le père la faute du fils ; la justice du juste est imputable au juste, la méchanceté du méchant au méchant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.20 (VIG) | L’âme qui a péché est celle qui mourra (elle-même) ; le (un) fils ne portera pas l’iniquité du (de son) père, et le (un) père ne portera pas l’iniquité du (de son) fils ; la justice du juste sera sur lui, et l’impiété de l’impie sera sur lui. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.20 (FIL) | L’âme qui a péché est celle qui mourra; le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et l’impiété de l’impie sera sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.20 (CRA) | L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra ; le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.20 (BPC) | L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra. Le fils ne portera plus rien de l’iniquité de son père et le père ne portera plus rien de l’iniquité du fils. La justice du juste sera sur lui-même et la méchanceté du méchant sera sur lui-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.20 (AMI) | L’âme qui a péché, c’est elle qui mourra ; le fils ne portera point l’iniquité du père, et le père ne portera point l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et l’impiété de l’impie sera sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.20 (LXX) | ἡ δὲ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα ἀποθανεῖται ὁ δὲ υἱὸς οὐ λήμψεται τὴν ἀδικίαν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐδὲ ὁ πατὴρ λήμψεται τὴν ἀδικίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ δικαιοσύνη δικαίου ἐπ’ αὐτὸν ἔσται καὶ ἀνομία ἀνόμου ἐπ’ αὐτὸν ἔσται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.20 (VUL) | anima quae peccaverit ipsa morietur filius non portabit iniquitatem patris et pater non portabit iniquitatem filii iustitia iusti super eum erit et impietas impii erit super eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.20 (SWA) | Roho itendayo dhambi, ndiyo itakayokufa; mwana hatauchukua uovu wa baba yake, wala baba hatauchukua uovu wa mwanawe, haki yake mwenye haki itakuwa juu yake, na uovu wake mwenye uovu utakuwa juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.20 (BHS) | הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֣יא תָמ֑וּת בֵּ֞ן לֹא־יִשָּׂ֣א׀ בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֗ב וְאָב֙ לֹ֤א יִשָּׂא֙ בַּעֲוֹ֣ן הַבֵּ֔ן צִדְקַ֤ת הַצַּדִּיק֙ עָלָ֣יו תִּֽהְיֶ֔ה וְרִשְׁעַ֥ת הָרָשָׁ֖ע עָלָ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ ס |