Ezéchiel 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.21 (LSG) | Si le méchant revient de tous les péchés qu’il a commis, s’il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.21 (NEG) | Si le méchant revient de tous les péchés qu’il a commis, s’il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.21 (S21) | « Si le méchant renonce à tous les péchés qu’il a commis, s’il respecte toutes mes prescriptions et applique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.21 (LSGSN) | Si le méchant revient de tous les péchés qu’il a commis , s’il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra , il ne mourra pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.21 (BAN) | Si le méchant se détourne de tous les péchés qu’il a commis, s’il garde toutes mes ordonnances et agit selon le droit et la justice, il vivra certainement, il ne mourra pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.21 (SAC) | Si l’impie fait pénitence de tous les péchés qu’il avait commis, s’il garde tous mes préceptes, et s’il agit selon l’équité et la justice, il vivra certainement, et il ne mourra point. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.21 (MAR) | Que si le méchant se détourne de tous ses péchés qu’il aura commis, et qu’il garde tous mes statuts, et fasse ce qui est juste et droit, certainement il vivra, il ne mourra point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.21 (OST) | Si le méchant se détourne de tous les péchés qu’il a commis, s’il garde tous mes statuts, et s’il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.21 (CAH) | Mais si l’impie revient des péchés qu’il a commis, qu’il garde tous mes statuts, qu’il exerce la droiture et la justice, il vivra, ne mourra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.21 (GBT) | Si l’impie fait pénitence de tous les péchés qu’il a commis, s’il garde tous mes préceptes, et s’il agit selon l’équité et la justice, il vivra certainement, et il ne mourra point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.21 (PGR) | Que si l’impie revient de tous les péchés qu’il a commis, et observe toutes mes ordonnances, et fait ce qui est droit et juste, il vivra, ne mourra point. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.21 (LAU) | Et le méchant, s’il se détourne{Héb. revient.} de tous les péchés qu’il commettait et garde tous mes statuts, et s’il pratique l’ordonnance et la justice, certainement il vivra, il ne mourra point. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.21 (DBY) | Et le méchant, s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis, et qu’il garde tous mes statuts, et qu’il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra ; il ne mourra pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.21 (TAN) | Mais si le méchant revient de toutes les fautes qu’il a commises, qu’il observe toutes mes lois, qu’il pratique le droit et la vertu, il vivra et ne mourra pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.21 (VIG) | Mais si l’impie fait pénitence de tous les péchés qu’il avait commis, s’il garde tous mes préceptes et s’il agit selon l’équité et la justice (qu’il accomplisse le jugement), il vivra certainement (de la vie) et ne mourra pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.21 (FIL) | Mais si l’impie fait pénitence de tous les péchés qu’il avait commis, s’il garde tous Mes préceptes et s’il agit selon l’équité et la justice, il vivra certainement et ne mourra point. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.21 (CRA) | Quant au méchant, s’il se détourne de tous ses péchés qu’il commis, s’il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.21 (BPC) | “Mais si le méchant se détourne de tous les péchés qu’il a commis, observe mes préceptes et pratique le droit et la justice, il vivra certainement et ne mourra pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.21 (AMI) | Si l’impie fait pénitence de tous les péchés qu’il avait commis, s’il garde tous mes préceptes et s’il agit selon l’équité et la justice, il vivra certainement, et il ne mourra point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.21 (LXX) | καὶ ὁ ἄνομος ἐὰν ἀποστρέψῃ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν καὶ φυλάξηται πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσῃ δικαιοσύνην καὶ ἔλεος ζωῇ ζήσεται οὐ μὴ ἀποθάνῃ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.21 (VUL) | si autem impius egerit paenitentiam ab omnibus peccatis suis quae operatus est et custodierit universa praecepta mea et fecerit iudicium et iustitiam vita vivet non morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.21 (SWA) | Lakini mtu mbaya akighairi, na kuacha dhambi zake zote alizozitenda, na kuzishika amri zangu zote, na kutenda yaliyo halali na haki, hakika ataishi, hatakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.21 (BHS) | וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־חַטֹּאתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־כָּל־חֻקֹותַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ |