Ezéchiel 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.22 (LSG) | Toutes les transgressions qu’il a commises seront oubliées ; il vivra, à cause de la justice qu’il a pratiquée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.22 (NEG) | Toutes les transgressions qu’il a commises seront oubliées ; il vivra, à cause de la justice qu’il a pratiquée. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.22 (S21) | Toutes les transgressions qu’il a commises seront oubliées. Il vivra grâce à la justice qu’il a pratiquée. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.22 (LSGSN) | Toutes les transgressions qu’il a commises seront oubliées ; il vivra , à cause de la justice qu’il a pratiquée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.22 (BAN) | Toutes les transgressions qu’il a commises, on ne s’en souviendra plus ; par sa justice qu’il a pratiquée, il vivra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.22 (SAC) | Je ne me souviendrai plus de toutes les iniquités qu’il avait commises ; il vivra dans les œuvres de justice qu’il aura faites. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.22 (MAR) | Il ne lui sera point fait mention de tous ses crimes qu’il aura commis, [mais] il vivra pour sa justice, à laquelle il se sera adonné. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.22 (OST) | On ne se souviendra contre lui d’aucune de toutes les transgressions qu’il aura commises ; il vivra à cause de la justice qu’il aura pratiquée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.22 (CAH) | Aucune des transgressions qu’il a commises ne lui sera rappelée ; il vivra à cause de la justice qu’il a exercée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.22 (GBT) | Je ne me souviendrai plus de toutes les iniquités qu’il avait commises ; il vivra dans les œuvres de justice qu’il aura pratiquées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.22 (PGR) | De toutes les transgressions qu’il aura commises, il ne lui sera pas tenu compte, mais grâce à la justice qu’il aura pratiquée, il vivra. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.22 (LAU) | Toutes les rébellions qu’il a commises ne seront plus rappelées contre lui ; pour sa justice, qu’il pratique, il vivra. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.22 (DBY) | De toutes ses transgressions qu’il aura commises, aucune ne viendra en mémoire contre lui ; dans sa justice qu’il a pratiquée, il vivra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.22 (TAN) | Aucun des péchés qu’il a commis ne lui sera compté ; grâce à la justice qu’il a pratiquée, il vivra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.22 (VIG) | Je ne me souviendrai plus de toutes les iniquités qu’il avait commises ; il vivra dans (à cause de) la justice qu’il aura pratiquée. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.22 (FIL) | Je ne Me souviendrai plus de toutes les iniquités qu’il avait commises; il vivra dans la justice qu’il aura pratiquée. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.22 (CRA) | De toutes les transgressions qu’il a commises, on ne se souviendra plus ; à cause de la justice qu’il a pratiquée, il vivra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.22 (BPC) | Toutes les transgressions qu’il a commises, on ne lui en tiendra plus compte ; à cause de la justice qu’il a pratiquée, il vivra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.22 (AMI) | Je ne me souviendrai plus de toutes les iniquités qu’il avait commises ; il vivra à cause des œuvres de justice qu’il aura faites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.22 (LXX) | πάντα τὰ παραπτώματα αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν οὐ μνησθήσεται ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ᾗ ἐποίησεν ζήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.22 (VUL) | omnium iniquitatum eius quas operatus est non recordabor in iustitia sua quam operatus est vivet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.22 (SWA) | Dhambi zake zote alizozitenda hazitakumbukwa juu yake hata mojawapo; katika haki yake aliyoitenda ataishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.22 (BHS) | כָּל־פְּשָׁעָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לֹ֥א יִזָּכְר֖וּ לֹ֑ו בְּצִדְקָתֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יִֽחְיֶֽה׃ |