Ezéchiel 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.23 (LSG) | Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? Dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.23 (NEG) | Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.23 (S21) | Est-ce que je prends plaisir à voir le méchant mourir ? déclare le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas plutôt à le voir changer de conduite et vivre ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.23 (LSGSN) | Ce que je désire , est-ce que le méchant meure ? dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.23 (BAN) | Prendrai-je le moindre plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Éternel ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.23 (SAC) | Est-ce que je veux la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu ; et ne veux-je pas plutôt qu’il se convertisse, et qu’il se retire de sa mauvaise foi, et qu’il vive ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.23 (MAR) | Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Éternel, et non plutôt qu’il se détourne de son train, et qu’il vive ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.23 (OST) | Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.23 (CAH) | Est-ce que je désire la mort de l’impie, dit le Seigneur Dieu ? N’est-ce pas plutôt qu’il revienne de sa voie, et qu’il vive ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.23 (GBT) | Est-ce que je veux la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu ; ne désiré-je pas plutôt qu’il abandonne sa voie mauvaise, et qu’il vive ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.23 (PGR) | Est-ce en effet que je prends plaisir à la mort du pécheur ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il revienne de sa [mauvaise] voie et qu’il vive ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.23 (LAU) | Prendrais-je quelque plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel... N’est-ce pas [plutôt] à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.23 (DBY) | Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.23 (TAN) | Est-ce que je souhaite la mort du méchant, dit le Seigneur Dieu, ne préféré-je pas qu’il revienne de sa conduite et qu’il vive ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.23 (VIG) | Ce que je veux, est-ce la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu, et n’est-ce pas (non) qu’il se retire de ses voies et qu’il vive ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.23 (FIL) | Ce que Je veux, est-ce la mort de l’impie? dit le Seigneur Dieu, et n’est-ce pas qu’il se retire de ses voies et qu’il vive? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.23 (CRA) | Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, — oracle du Seigneur Yahweh ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.23 (BPC) | Est-ce que je me complais en la mort du méchant ; oracle du Seigneur Yahweh ? N’est-ce pas plutôt en ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.23 (AMI) | Est-ce que je veux la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu, et ne veux-je pas plutôt qu’il se convertisse et qu’il se retire de sa mauvaise voie, et qu’il vive ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.23 (LXX) | μὴ θελήσει θελήσω τὸν θάνατον τοῦ ἀνόμου λέγει κύριος ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.23 (VUL) | numquid voluntatis meae est mors impii dicit Dominus Deus et non ut convertatur a viis suis et vivat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.23 (SWA) | Je! Mimi ninafurahia kufa kwake mtu mwovu? Asema Bwana MUNGU; si afadhali kwamba aghairi, na kuiacha njia yake, akaishi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.23 (BHS) | הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מֹ֣ות רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֛וא בְּשׁוּבֹ֥ו מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ ס |