Ezéchiel 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.24 (LSG) | Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, s’il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il ? Toute sa justice sera oubliée, parce qu’il s’est livré à l’iniquité et au péché ; à cause de cela, il mourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.24 (NEG) | Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, s’il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il ? Toute sa justice sera oubliée, parce qu’il s’est livré à l’iniquité et au péché ; à cause de cela, il mourra. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.24 (S21) | « Si le juste renonce à sa justice et se met à commettre l’injustice, s’il imite toutes les pratiques abominables du méchant, vivra-t-il ? Tous ses actes de justice seront oubliés parce qu’il s’est livré à l’infidélité et au péché. À cause de cela, il mourra. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.24 (LSGSN) | Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, s’il imite toutes les abominations du méchant , vivra -t-il ? Toute sa justice sera oubliée , parce qu’il s’est livré à l’iniquité et au péché ; à cause de cela, il mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.24 (BAN) | Et si le juste se détourne de sa justice et qu’il fasse le mal, en imitant toutes les abominations que le méchant commet, il vivra ? Toute sa justice qu’il a pratiquée, on ne s’en souviendra plus ; à cause de l’infidélité dont il s’est rendu coupable et des péchés qu’il a commis, à cause de cela il mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.24 (SAC) | Si le juste se détourne de sa justice, et qu’il vienne à commettre l’iniquité, et toutes les abominations que l’impie commet d’ordinaire, vivra-t-il alors ? Toutes les œuvres de justice qu’il avait faites seront oubliées, et il mourra dans la perfidie où il est tombé, et dans le péché qu’il a commis. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.24 (MAR) | Mais si le juste se détourne de sa justice, et qu’il commette l’iniquité, selon toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivra-t-il ? il ne sera point fait mention de toutes ses justices qu’il aura faites, à cause de son crime qu’il aura commis, et à cause de son péché qu’il aura fait ; il mourra pour ces choses-là. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.24 (OST) | Mais si le juste se détourne de sa justice, qu’il commette l’iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il ? On ne se souviendra plus d’aucun des actes de justice qu’il aura accomplis, à cause de l’infidélité dont il s’est rendu coupable, et du péché qu’il a commis ; c’est à cause de cela qu’il mourra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.24 (CAH) | Mais quand le juste se détourne de la justice et commet une injustice, et agit d’après toutes les abominations que fait l’impie, il vivra ! (Non), aucune des vertus qu’il a pratiquées ne sera rappelée, à cause de la perfidie qu’il a commise et le péché qu’il a commis ; c’est pour cela qu’il mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.24 (GBT) | Si le juste se détourne de sa justice, et s’il commet l’iniquité et toutes les abominations que l’impie a coutume de commettre, vivra-t-il ? Toutes les œuvres de justice qu’il avait faites seront oubliées, et il mourra dans la prévarication où il est tombé, et dans le péché qu’il a commis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.24 (PGR) | Que si le juste abandonne sa justice et fait le mal, et commet toutes les abominations que commet l’impie, vivrait-il ? [Non !] de toute la justice qu’il aura pratiquée, il ne lui sera pas tenu compte, à cause du crime dont il s’est rendu coupable, et du péché qu’il a commis ; c’est pour cela qu’il mourra. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.24 (LAU) | Et si le juste se détourne de sa justice et pratique la perversité, s’il agit suivant toutes les abominations que commet le méchant... Vivrait-il ? Toutes ses justices, qu’il avait pratiquées, ne seront plus rappelées ; pour la prévarication dont il s’est rendu coupable et pour son péché, qu’il a commis, pour eux il mourra. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.24 (DBY) | Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, faisant selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il ? De tous ses actes justes qu’il aura faits, aucun ne viendra en mémoire ; dans son iniquité qu’il aura commise et dans son péché qu’il a fait, en eux il mourra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.24 (TAN) | Et si le juste renonce à sa vertu et commet l’iniquité, et s’il fait des abominations pareilles à celles qu’a faites le méchant, vivra-t-il ? On ne lui tiendra compte d’aucune des vertus qu’il a pratiquées ; pour l’infidélité qu’il a commise et les péchés qu’il a fait, il mourra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.24 (VIG) | Mais si le juste se détourne de sa justice, et s’il commet l’iniquité selon toutes les abominations que commet habituellement l’impie, est-ce qu’il vivra ? Toutes les œuvres de justice qu’il avait faites seront oubliées ; il mourra dans la prévarication où il est tombé, et dans le péché qu’il a commis. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.24 (FIL) | Mais si le juste se détourne de sa justice, et s’il commet l’iniquité selon toutes les abominations que commet habituellement l’impie, est-ce qu’il vivra? Toutes les oeuvres de justice qu’il avait faites seront oubliées; il mourra dans la prévarication où il est tombé, et dans le péché qu’il a commis. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.24 (CRA) | Et si le juste se détourne de sa justice et qu’il commette l’iniquité, selon toutes les abominations que le méchant commet, — il les ferait et il vivrait !... — de toutes ses œuvres de justice qu’il a pratiquées, on ne se souviendra plus ; à cause de la transgression dont il s’est rendu coupable et de son péché qu’il a commis, à cause de cela il mourra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.24 (BPC) | Si le juste se détourne de Sa justice et commet l’iniquité selon toutes les abominations que commet le méchant on ne tiendra plus compte de toutes ses œuvres justes qu’il a accomplies ; à cause de la défection dont il s’est rendu coupable et du péché qu’il a commis, à cause de cela il mourra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.24 (AMI) | Si le juste se détourne de sa justice et qu’il vienne à commettre l’iniquité, et toutes les abominations que l’impie commet d’ordinaire, vivra-t-il alors ? Toutes les œuvres de justice qu’il avait faites seront oubliées, et il mourra à cause de la perfidie où il est tombé et du péché qu’il a commis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.24 (LXX) | ἐν δὲ τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἐκ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀδικίαν κατὰ πάσας τὰς ἀνομίας ἃς ἐποίησεν ὁ ἄνομος πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν οὐ μὴ μνησθῶσιν ἐν τῷ παραπτώματι αὐτοῦ ᾧ παρέπεσεν καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἥμαρτεν ἐν αὐταῖς ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.24 (VUL) | si autem averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes quas operari solet impius numquid vivet omnes iustitiae eius quas fecerat non recordabuntur in praevaricatione qua praevaricatus est et in peccato suo quod peccavit in ipsis morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.24 (SWA) | Bali mwenye haki atakapoghairi, na kuiacha haki yake, na kutenda uovu, na kufanya machukizo yote kama yale afanyayo mtu mwovu, je, ataishi? Katika matendo yake yote ya haki aliyoyatenda halitakumbukwa hata mojawapo. Katika kosa lile alilolikosa, naam, katika dhambi yake aliyoitenda, atakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.24 (BHS) | וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקָתֹו֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל כְּכֹ֨ל הַתֹּועֵבֹ֜ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֧ה הָרָשָׁ֛ע יַעֲשֶׂ֖ה וָחָ֑י כָּל־צִדְקֹתָ֤יו אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה בְּמַעֲלֹ֧ו אֲשֶׁר־מָעַ֛ל וּבְחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א בָּ֥ם יָמֽוּת׃ |