Ezéchiel 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.25 (LSG) | Vous dites : La voie du Seigneur n’est pas droite. écoutez donc, maison d’Israël ! Est-ce ma voie qui n’est pas droite ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.25 (NEG) | Vous dites : La voie du Seigneur n’est pas droite. Ecoutez donc, maison d’Israël ! Est-ce ma voie qui n’est pas droite ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.25 (S21) | « Vous dites : ‹ La manière d’agir du Seigneur n’est pas correcte. › Écoutez donc, communauté d’Israël ! Est-ce que c’est ma manière d’agir qui n’est pas correcte ? Ne seraient-ce pas plutôt vos façons d’agir qui ne sont pas correctes ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.25 (LSGSN) | Vous dites : La voie du Seigneur n’est pas droite . Ecoutez donc, maison d’Israël ! Est-ce ma voie qui n’est pas droite ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.25 (BAN) | Mais vous dites : La voie du Seigneur n’est pas droite. Écoutez, maison d’Israël, est-ce ma voie qui n’est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.25 (SAC) | Après cela vous dites : La voie du Seigneur n’est pas juste. Ecoutez donc, maison d’Israël : Est-ce ma voie qui n’est pas juste ? et ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.25 (MAR) | Et vous, vous dites : la voie du Seigneur n’est pas bien réglée. Ecoutez maintenant maison d’Israël ; ma voie n’est-elle pas bien réglée ? ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.25 (OST) | Et vous dites : "La voie du Seigneur n’est pas bien réglée. " Écoutez maintenant, maison d’Israël : Est-ce ma voie qui n’est pas bien réglée ? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.25 (CAH) | Et vous dites : La voie de Dieu n’est pas équitable ! Écoute dont, maison d’Israel : sont-ce mes voies qui ne sont pas équitables ? Ce sont les vôtres qui ne le sont pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.25 (GBT) | Et vous dites : La voie du Seigneur n’est pas juste. Écoutez donc, maison d’Israël : Est-ce ma voie qui n’est pas juste, et ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.25 (PGR) | Mais vous dites : La voie du Seigneur n’est pas droite. Écoutez donc, maison d’Israël ! Ma voie n’est-elle pas droite ? N’est-ce pas plutôt votre voie qui n’est pas droite ? |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.25 (LAU) | Et vous dites : La voie du Seigneur n’est pas bien réglée.{Ou pondérée.} Écoutez donc, maison d’Israël ! Est-ce ma voie qui n’est pas bien réglée ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas bien réglées ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.25 (DBY) | Et vous dites : La voie du Seigneur n’est pas réglée. écoutez donc, maison d’Israël : Ma voie n’est-elle pas réglée ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.25 (TAN) | Et vous dites : La voie de l’Éternel n’est pas régulière ! Écoutez donc, maison d’Israël, est-ce ma voie qui n’est pas régulière ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas régulières ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.25 (VIG) | Et vous avez dit : La voie du Seigneur n’est pas juste ! (.) Ecoutez donc, maison d’Israël : Est-ce ma voie qui n’est pas juste ? et ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont mauvaises (corrompues) ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.25 (FIL) | Et vous avez dit: La voie du Seigneur n’est pas juste! Ecoutez donc, maison d’Israël: Est-ce Ma voie qui n’est pas juste? et ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont mauvaises? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.25 (CRA) | Vous dites : « La voie du Seigneur n’est pas droite ?» Écoutez donc, maison d’Israël : Est-ce ma voie qui n’est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.25 (BPC) | Vous dites : La voie du Seigneur n’est pas droite. Ecoutez donc, maison d’Israël ! Est-ce ma voie qui n’est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.25 (AMI) | Après cela, vous dites : La voie du Seigneur n’est pas juste. Écoutez donc, maison d’Israël : Est-ce ma voie qui n’est pas juste ? et ne sont-ce pas plutôt les vôtres qui sont corrompues ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.25 (LXX) | καὶ εἴπατε οὐ κατευθύνει ἡ ὁδὸς κυρίου ἀκούσατε δή πᾶς οἶκος Ισραηλ μὴ ἡ ὁδός μου οὐ κατευθύνει οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν οὐ κατευθύνει. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.25 (VUL) | et dixistis non est aequa via Domini audite domus Israhel numquid via mea non est aequa et non magis viae vestrae pravae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.25 (SWA) | Lakini ninyi mwasema, Njia ya Bwana si sawa. Sikilizeni sasa, Enyi nyumba ya Israeli; Je! Njia yangu siyo iliyo sawa? Njia zenu sizo zisizo sawa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.25 (BHS) | וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י שִׁמְעוּ־נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲדַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ׃ |