Ezéchiel 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.26 (LSG) | Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l’iniquité qu’il a commise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.26 (NEG) | Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l’iniquité qu’il a commise. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.26 (S21) | Si le juste renonce à sa justice, s’il se met à commettre l’injustice et meurt pour cela, c’est à cause de ses actes d’injustice qu’il mourra. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.26 (LSGSN) | Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l’iniquité qu’il a commise . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.26 (BAN) | Quand le juste se détourne de sa justice et fait le mal et que là-dessus il meurt, c’est à cause du mal qu’il a fait qu’il meurt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.26 (SAC) | Car lorsque le juste se sera détourné de la justice, et qu’il aura commis l’ iniquité, il y trouvera la mort ; il mourra dans les œuvres injustes qu’il a commises. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.26 (MAR) | Quand le juste se détournera de sa justice, et qu’il commettra l’iniquité, il mourra pour ces choses-là ; il mourra pour son iniquité qu’il aura commise. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.26 (OST) | Si le juste se détourne de sa justice, qu’il commette l’iniquité, que pour cela il meure, c’est à cause de l’iniquité qu’il a commise qu’il meurt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.26 (CAH) | Quand le juste se détourne de la justice et commet l’iniquité, et qu’il meurt à cause d’elle, il meurt pour l’iniquité qu’il a commise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.26 (GBT) | Car lorsque le juste se sera détourné de sa justice, qu’il aura commis l’iniquité, et qu’il sera mort dans cet état, il mourra dans les œuvres injustes qu’il a commises. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.26 (PGR) | Si le juste abandonne sa justice et fait le mal, et meurt pour cela, c’est pour le mal qu’il a fait qu’il meurt. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.26 (LAU) | Si le juste se détourne de sa justice et commet la perversité, et que pour cela il meure, c’est pour la perversité qu’il a commise qu’il meurt. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.26 (DBY) | Quand le juste se détournera de sa justice, et qu’il pratiquera l’iniquité, il mourra pour cela ; dans son iniquité qu’il aura commise, il mourra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.26 (TAN) | Si le juste renonce à sa vertu et fait le mal, il en mourra ; pour la faute qu’il a commise, il mourra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.26 (VIG) | Car lorsque le juste se sera détourné de sa justice, et qu’il aura commis l’iniquité, et qu’il sera mort dans cet état, il mourra à cause de l’injustice qu’il aura commise. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.26 (FIL) | Car lorsque le juste se sera détourné de sa justice, et qu’il aura commis l’iniquité, et qu’il sera mort dans cet état, il mourra à cause de l’injustice qu’il aura commise. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.26 (CRA) | Quand le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que là-dessus il meurt, c’est à cause de l’iniquité qu’il à commise qu’il meurt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.26 (BPC) | Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité et qu’il meurt ; c’est à cause de l’iniquité qu’il a commise qu’il meurt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.26 (AMI) | Car lorsque le juste se sera détourné de la justice et qu’il aura commis l’iniquité, et qu’il sera mort, il mourra à cause des œuvres injustes qu’il a commises. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.26 (LXX) | ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν δίκαιον ἐκ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ ἀποθάνῃ ἐν τῷ παραπτώματι ᾧ ἐποίησεν ἐν αὐτῷ ἀποθανεῖται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.26 (VUL) | cum enim averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem morietur in eis in iniustitia quam operatus est morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.26 (SWA) | Mwenye haki atakapoghairi, na kuiacha haki yake, na kutenda uovu, akafa katika uovu huo; katika uovu wake alioutenda atakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.26 (BHS) | בְּשׁוּב־צַדִּ֧יק מִצִּדְקָתֹ֛ו וְעָ֥שָׂה עָ֖וֶל וּמֵ֣ת עֲלֵיהֶ֑ם בְּעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יָמֽוּת׃ ס |