Ezéchiel 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.27 (LSG) | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.27 (NEG) | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.27 (S21) | Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s’il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.27 (LSGSN) | Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.27 (BAN) | Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et agit selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.27 (SAC) | Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 18.27 (MAR) | Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.27 (OST) | Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.27 (CAH) | Mais si l’impie revient de l’impiété qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il conservera son âme en vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.27 (GBT) | Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra la vie à son âme ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.27 (PGR) | Mais si l’impie abandonne son impiété à laquelle il s’adonnait et fait ce qui est droit et juste, il conservera la vie à son âme. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.27 (LAU) | Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il pratiquait, et s’il pratique l’ordonnance et la justice, celui-ci fait vivre son âme. |
Darby (1885) | Ezéchiel 18.27 (DBY) | Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.27 (TAN) | Et si le méchant revient de sa méchanceté et qu’il pratique le droit et la vertu, il sauvera sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.27 (VIG) | Et lorsque l’impie se détournera de l’impiété qu’il a pratiquée, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il fera vivre (vivifiera) son âme ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 18.27 (FIL) | Et lorsque l’impie se détournera de l’impiété qu’il a pratiquée, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il fera vivre son âme; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.27 (CRA) | Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.27 (BPC) | Si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a commise et pratique le droit et la justice, il fera vivre son âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.27 (AMI) | Et lorsque l’impie se sera détourné de l’iniquité où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 18.27 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι ἄνομον ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ ἧς ἐποίησεν καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην οὗτος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐφύλαξεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.27 (VUL) | et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est et fecerit iudicium et iustitiam ipse animam suam vivificabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.27 (SWA) | Tena, mtu mwovu atakapoghairi, na kuuacha uovu wake alioutenda, na kutenda yaliyo halali na haki, ataponya roho yake, nayo itakuwa hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.27 (BHS) | וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־נַפְשֹׁ֥ו יְחַיֶּֽה׃ |